<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
Я тоже работал переводчиком, у меня тоже было ощущенье что я как официант. Официантом я тоже работал, поэтому знаю какое ощущенье когда работаешь официантом. Но что поделать? Я сказала себе что "деньги не пахнут" и надо переводить.
2019.02.24
Тема Ответить
22
Почему то у меня никогда такого ощущения (что я официант) не возникало... наверное потому что я привык работать в команде, соотвественно я чётко понимаю свою роль в командном процессе и с моей помощью люди достигают своих целей. А не просто как робот перевожу "что прикажут".

Более того - ты обычно как дипломат. И если клиент видит как ты помогаешь сглаживать острые углы и налаживать коммуникацию и делаешь это эффективно - то отношение обычно хорошее.
Неоднократно говорили что то из серии "вы себя ведёте иначе чем прошлый переводчик". Звучало как комплимент)
百花齐放,百家争鸣
2019.02.24
Тема Ответить
23
Ветер, вы работали на переговорах?

Конечно если переводить что-нибудь дипломатическое, тогда нет ощущения официанта. Но если простая компания или завод, то работники и начальство видят тебя как прислугу.
2019.02.24
Тема Ответить
24
2019.02.24Johny Ветер, вы работали на переговорах?

Конечно если переводить что-нибудь дипломатическое, тогда нет ощущения официанта. Но если простая компания или завод, то работники и начальство видят тебя как прислугу.
Работал. На заводе тоже работал. На заводе отношение очень положительное, работники и все люди пытаются въехать в новое оборудование и ты им в этом помогаешь. Вообще люблю заводы (российские, китайские не оч)

А если ещё и в адекватной лексике переводишь -  то относятся с ещё большей симпатией.

Относятся как к обслуге когда от переводчика мало что зависит или когда переводчик ведёт себя некорректно. Ну и есть категория людей которые ко всем так относятся, они к вам бы отнеслись так на любой должности) это люди такие

Зы: да и можно подумать сам переводчик относится к тем кому он переводит как к людям, а не просто как к разговаривающим головам... работа переводчика в этом смысле очень далека от людей. Ты можешь 3 дня переводить, но ни с кем не обмолвиться ни словом (кроме перевода)
2019.02.24
Тема Ответить
25
2018.12.26Alissy Chai, когда я еще только собиралась учиться на переводчика, мне говорили, что переводчики - это обслуживающий персонал, надо найти нормальную профессию, а не на побегушках. Это, конечно, не корректный подход, но часто встречающееся заблуждение у людей, которые далеки от этой профессии. Им кажется, что быть переводчиком не сложнее, чем официантом, подумаешь, услышал фразу, перевел ее, делов-то!

Ну так эти чурбаны и не понимают, что, во-первых, нужно правильно расслышать фразу на китайском, а потом ещё правильно её перевести... Некоторые даже на родном языке пишут с грубыми ошибками, немало таких среди инженеров facepalm
19д
Тема Ответить
26
2018.12.25秘密 Когда он настолько осточертел, не давался, не было времени, а по работе требовался чаще и чаще и на уровне, которым еще не владеете, когда изучали, как хобби, а в итоге были запряжены как "тыжпереводчик" и по другим причинам

Куда ушли? Вернулись ли? Жалеете ли?

Сегодня поняла, что думаю о необходимости касаться китайского с отвращением.
Не знаю когда это стукнуло. Вроде раньше всегда получалось мухи отдельно, котлеты отдельно. Бесили китайцы часто, Китай временами, великое культурное всегда нравилось и радовало. А сейчас просто выливается отторжение и на язык, и на всё.... Пока не знаю, будет ли проходящим эффект или нет.... И что я с ним буду дальше делать....
Не то что пытаюсь убежать, просто воротит нынче...
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
13д
Тема Ответить
27
13дChen Qiaona Сегодня поняла, что думаю о необходимости касаться китайского с отвращением.
Не знаю когда это стукнуло. Вроде раньше всегда получалось мухи отдельно, котлеты отдельно. Бесили китайцы часто, Китай временами, великое культурное всегда нравилось и радовало. А сейчас просто выливается отторжение и на язык, и на всё.... Пока не знаю, будет ли проходящим эффект или нет.... И что я с ним буду дальше делать....
Не то что пытаюсь убежать, просто воротит нынче...

120 из-за чего так случилось?
13д
Тема Ответить
28
13дChen Qiaona А сейчас просто выливается отторжение и на язык, и на всё.... Пока не знаю, будет ли проходящим эффект или нет.... И что я с ним буду дальше делать....
Не то что пытаюсь убежать, просто воротит нынче...

58 58
Я так и живу 50
12д
Тема Ответить
29
Ну вы даете. Ладно у меня: меня с моим французским языком реально воротит, когда я иногда читаю современную французскую литературу и в книгах некоторых авторов, о которых я был раньше довольно неплохого мнения, нахожу пропагандистскую русофобию. Или в высказываниях отдельных никогда не бывавших в России французов читаю пренебрежительную чушь про нас. Парижские чудаки, которые не знают мир, знают один свой французский и иногда чуток английского, смотрят с любовью на своих исторических врагов - англосаксов и пытаются всерьез рассуждать про историю абсолютно неизвестной им страны - вот это жесть.
А у вас-то что? Китайцы тоже что ли считают себя пупом мира?
12д
Тема Ответить
30
12дsept Ну вы даете. Ладно у меня: меня с моим французским языком

Отдайте мне ваш французский, пожалуйста 50 мой китайский взамен вам вряд ли нужен 50
12д
Тема Ответить
<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎