Когда он настолько осточертел, не давался, не было времени, а по работе требовался чаще и чаще и на уровне, которым еще не владеете, когда изучали, как хобби, а в итоге были запряжены как "тыжпереводчик" и по другим причинам
Куда ушли? Вернулись ли? Жалеете ли?
шесть лет назад решил вообще завязать с китайским, пошел устраиваться слесарем на авиаремонтный завод (просто там проводили обучение с последующим трудоустройством), стоял перед собеседованием, в цеху, и тут звонок на сотовый, приходите , мол, на собеседование к китайскому подрядчику. Хотел сорваться и не получилось. Зато сейчас опять есть шанс уйти с китайского, заказ у подрядчика закончился, маячит увольнение.
Свою первую работу, связанную с китайским, нашел только спустя 15 лет после окончания универа. Проработал на складе с китайцами две недели и сбежал)
вообще, сделал вывод, что профессия переводчика сравни с официантом, подай/принеси, будь вежлив и услужлив.
При том, работая переводчиком как ни кто другой понимаешь когда переводимый несет умышленную/неумышленную смысловую чушь. И это один из главных затыков для продолжения работы устным переводчиком.
я не спорю, можно и так сказать, что "детство в жопе играет". Наверное "повзрослевшему и преодолевшему" перестает замечатся это подай/принеси, будь вежлив и услужлив. Хотя подай/принеси так и остается.