1 2 >>> + 🔎
1
2018.12.28Arhaluk mlhw1994, пожалуйста. Разобрались теперь?

да. спасибо. но теперь появился такой вопрос. раньше считал аналогом видов (совершенный, несовершенный)  частицы 了 и 过 , а теперь вот думаю, чем будут отличаться предложения:
我看了那个电影 (я посмотрел этот фильм)
我看过那个电影 (я смотрел этот фильм)
我看那个电影了(я посмотрел этот фильм, но подчеркнуто изменение сотсояния, например раньше (допустим на момент предыдущей беседы об этом фильме) не смотрел, а сейчас (на момент настоящего разговора) уже посмотрел


Так в итоге и выходит?
2018.12.28
Тема Ответить
2
Arhaluk, snum23,
на счет
我看了那个电影 (я посмотрел этот фильм)
我看过那个电影 (я смотрел этот фильм)
我看那个电影了(я посмотрел этот фильм, но подчеркнуто изменение сотсояния, например раньше (допустим на момент предыдущей беседы об этом фильме) не смотрел, а сейчас (на момент настоящего разговора) уже посмотрел

Близко к истине?
2018.12.28
Тема Ответить
3
mlhw1994, да, близко. Явных грубых непониманий нет, все верно на Вашем этапе
2018.12.28
Тема Ответить
4
Arhaluk, 感谢
2018.12.28
Тема Ответить
5
2018.12.28mlhw1994 Arhaluk, snum23,
на счет
我看了那个电影 (я посмотрел этот фильм)
我看过那个电影 (я смотрел этот фильм)
Близко к истине?

我看了那个电影 (я смотрел этот фильм)
我看过那个电影 (я посмотрел этот фильм)

"过" означает не изменение состояния самого по себе, а изменение, ставшее вашим личным опытом. Короче говоря, разный акцент
1) 看了 - акцент на времени / завершенности
2) 看过 - акцент на опыте, то есть что событие было вами лично однажды пережито, а не просто прошло мимо. 我看过那个电影 - можно было бы перевести как "я видывал этот фильм", если бы такая форма не была слишком архаичной.

Это лучше видно на другом примере
我去了上海 - я уехал в Шанхай (простая констатация факта)
我去过上海 - мне приходилось бывать в Шанхае (описание пережитого опыта)
2018.12.28
Тема Ответить
6
2018.12.28mlhw1994 Arhaluk, snum23,
на счет
我看了那个电影 (я посмотрел этот фильм)
我看过那个电影 (я смотрел этот фильм)
我看那个电影了(я посмотрел этот фильм, но подчеркнуто изменение сотсояния, например раньше (допустим на момент предыдущей беседы об этом фильме) не смотрел, а сейчас (на момент настоящего разговора) уже посмотрел

Близко к истине?

我看了那个电影 (я посмотрел этот фильм)
我看过那个电影 (я смотрел этот фильм)
---здесь всё верно.

Но:
Цитата:我看那个电影了(я посмотрел этот фильм, но подчеркнуто изменение сотсояния, например раньше (допустим на момент предыдущей беседы об этом фильме) не смотрел, а сейчас (на момент настоящего разговора) уже посмотрел
---я не вижу здесь прошедшести.

Если уж хотите показать изменение состояния/ситуации, упомянутой Вами выше, то можно прибегнуть к другому способу, например, добавить в предложение 终于, плюс предложение придётся синтаксически перевернуть, что мы сможем осуществить, прибегнув к помощи частицы 把:
我终于把那个电影看了。
или же:
那个电影,我终于看了。

---вот такое предложение уже будет КИТАЙСКИМ.

А предложение 我看那个电影了 не выражает прошедшести совсем, а выражает ВНИМАНИЕ будущее время, что означает "Я приступаю к просмотру того фильма".
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2018.12.29
Тема Ответить
7
т.е. 我做完了作业=я выполнил домашнюю работу
我做作业了=я приступаю к выполнению домашней работы
2018.12.29
Тема Ответить
8
2018.12.29mlhw1994 т.е. 我做完了作业=я выполнил домашнюю работу
我做作业了=я приступаю к выполнению домашней работы
Ага, так и есть, НО в предложении:
Цитата:我做完了作业=я выполнил домашнюю работу
лучше употребить 把 или сделать инверсию.
вариант 1: 我把作业做完了。
вариант 2: 作业,我做完了。

---так будет по-КИТАЙСКИ
2018.12.29
Тема Ответить
9
Chai,
мои благодарности
2018.12.29
Тема Ответить
10
2018.12.29Chai Ага, так и есть, НО в предложении:
лучше употребить 把 или сделать инверсию.
вариант 1: 我把作业做完了。
вариант 2: 作业,我做完了。

---так будет по-КИТАЙСКИ



Создавал такую тему

"
他又来。
他又来了。

他又想去上海。
他又想去上海了。

明天我又去商店了
明天我又去商店。

今天又下雨
今天又下雨了

В чем различие данных предложений. Некоторые люди говорят о том что без 了 есть эмоция обиды; кто-то говорит о том что, без 了 к примеру "дождь идёт прямо сейчас или начнется сейчас", а с 了 он уже прошел. Но почему тогда не 再, в случае если дождь начнется в будущем?
Склоняюсь, всё-таки ко второму варианту. Хотелось бы уточнить"

в свете новой информации появилась версия, что


他又想去上海。 =он снова хочет ехать в Шанхай
他又想去上海了。=Он снова начал хотеть съездить в Шанхай
今天又下雨=дождь снова идет
今天又下雨了=дождь снова начал идти



верна ли эта версия?
2018.12.29
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎