2018.12.28mlhw1994 Arhaluk, snum23,
на счет
我看了那个电影 (я посмотрел этот фильм)
我看过那个电影 (я смотрел этот фильм)
我看那个电影了(я посмотрел этот фильм, но подчеркнуто изменение сотсояния, например раньше (допустим на момент предыдущей беседы об этом фильме) не смотрел, а сейчас (на момент настоящего разговора) уже посмотрел
Близко к истине?
我看了那个电影 (я посмотрел этот фильм)
我看过那个电影 (я смотрел этот фильм)
---здесь всё верно.
Но:
Цитата:我看那个电影了(я посмотрел этот фильм, но подчеркнуто изменение сотсояния, например раньше (допустим на момент предыдущей беседы об этом фильме) не смотрел, а сейчас (на момент настоящего разговора) уже посмотрел
---я не вижу здесь прошедшести.
Если уж хотите показать изменение состояния/ситуации, упомянутой Вами выше, то можно прибегнуть к другому способу, например, добавить в предложение 终于, плюс предложение придётся синтаксически перевернуть, что мы сможем осуществить, прибегнув к помощи частицы 把:
我终于把那个电影看了。
или же:
那个电影,我终于看了。
---вот такое предложение уже будет КИТАЙСКИМ.
А предложение 我看那个电影了 не выражает прошедшести совсем, а выражает ВНИМАНИЕ будущее время, что означает "Я приступаю к просмотру того фильма".