Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Ли Бо или Ли Бай? Как правильно произносить имя поэта и почему появился второй вариант? Ведь в фамилии ясно написано 李白.
2019.01.07
Ответить
2
Ли Бай
2019.01.07
Ответить
3
Здравствуйте, я тоже думаю что правильный вариант это ЛИ БАЙ. Но может быть некоторые наши переводчики думают что переводит Ли Бо намного легко произносится , поэтому так и переводили.
2019.01.07
Ответить
4
2019.01.07SHERVON Здравствуйте, я тоже думаю что правильный вариант это ЛИ БАЙ. Но может быть некоторые наши переводчики думают что переводит Ли Бо намного легко произносится , поэтому так и переводили.

Да, ведь "Бай" в русском - настоящая мини-скороговорка)) Просто интересно откуда взялось именно "Бо" и почему на википедии выдается за канон?
2019.01.07
Ответить
5
2019.01.07Товеф Ли Бо или Ли Бай? Как правильно произносить имя поэта и почему появился второй вариант? Ведь в фамилии ясно написано 李白.
В те древние времена, когда он жил, 李白 звучало как Ли Бо.
Сейчас такого произношения 白 как бо нет, и даже мало кто знает, что оно было.
Отсюда и все недоумения.

Так что правильный вариант- Ли Бо.
Дьяволы не сдаются.
2019.01.07
Ответить
6
Но этим страдает не только Ли Бай, а так же Бо Цзюйи (白居易). При этом у второго вариант фамилии "Бай" даже не встречается в качестве допустимого. Просто интересно почему?
2019.01.07
Ответить
7
2019.01.07China Red Devil В те древние времена, когда он жил, 李白 звучало именно как Ли Бо.
Так что правильно- именно Ли Бо.

Веселый китайский язык)) Спасибо!
2019.01.07
Ответить
8
Явление называется 文白异读.
Суть вкратце: когда литературная норма не была строго установлена, для некоторых иероглифов существовали "литературные" и "разговорные" варианты чтения. "Бо" - бывшее "литературное", "бай" - бывшее "разговорное" (при том, что согласно реконструкциям, во времена самого Ли Бо его имя звучало примерно как "*бэк").
Потом в связи с унификацией нормы (сперва гоюй, потом путунхуа) явление стало малоактуально и поэтому не болтается на виду при изучении языка.

Много, но сбивчиво и непонятно про него можно почитать вот тут:
https://en.wikipedia.org/wiki/Literary_and_colloquial_readings_of_Chinese_characters
Много, более понятно, но по-китайски вот тут:
https://baike.baidu.com/item/文白异读/1054449


Из этой же оперы - разночтение в имени лидера Желтых повязок - Чжан Цзяо/Цзюэ
2019.01.07
Ответить
9
2019.01.07Товеф Но этим страдает не только Ли Бай, а так же Бо Цзюйи (白居易). При этом у второго вариант фамилии "Бай" даже не встречается в качестве допустимого. Просто интересно почему?

Я считаю, «Ли Бай» по-русски тоже должно быть недопустимо, потому что у нас есть традиция читать эти имена в соответствии с литературным произношением, так делали мэтры российской синологии, переводившие их стихотворения, и нам следует уважать эту традицию, тем более, что она происходит из среды классически образованных китайцев конца XIX-начала XX века, это не русские сами придумали.

В англоязычном мире современная волна некультурных эмигрантов с материка задаёт моду, поэтому в английской википедии основные статьи называются соответственно Li Bai и Bai Juyi, а варианты с ‘Bo’ приведены как aka.
2019.01.07
Ответить
10
2019.01.07China Red Devil В те древние времена, когда он жил, 李白 звучало как Ли Бо.
Сейчас такого произношения 白 как бо нет, и даже мало кто знает, что оно было.
Отсюда и все недоумения.

Так что правильный вариант- Ли Бо.

Где-то видел видео, где читали его стихи с предполагаемым произношением его современников, там его имя причитали как Ли Бак (白 baak так в кантонском он звучит сейчас).
Я все же полагаю, что Бо пошло именно от того момента, когда его произведения дошли до не китайского читателя и закрепилось именно произношение того времени.
2019.01.07
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +