Ребят, как правильно перевести " 冰雪文化 "?
Китаянка, приведите, пожалуйста, контекст, в котором встретилось выражение (предложение, абзац, чем больше - тем лучше)
У Вас самой какие соображения? 2019.01.27
Это в "Песни льда и пламени" Джорджа Мартина имеются ввиду северные цивилизации (шучу).
2019.01.27
2019.01.27Arhaluk Китаянка, приведите, пожалуйста, контекст, в котором встретилось выражение (предложение, абзац, чем больше - тем лучше) 中国的 " 冰雪文化 "一词最早出现于20世纪 80 年代末90 年代初 , 是中国现代冰雪文化的肇兴地——哈尔滨首先提出来 的 。 2019.01.27
2019.01.27Учащий китайский раз в год Это в "Песни льда и пламени" Джорджа Мартина имеются ввиду северные цивилизации (шучу).А по-моему, Вы довольно близки к истине! "Северные цивилизации" очень даже неплохо 2019.01.27
2019.01.27Arhaluk А по-моему, Вы довольно близки к истине! "Северные цивилизации" очень даже неплохо я перевела как "ледяная культура" 2019.01.27
2019.01.27Китаянка я перевела как "ледяная культура""Ледяная культура" (изготовление скульптур из снега и льда, фестивали ледовых и снеговых скульптур). Вы молодец 2019.01.27
2019.01.27Arhaluk "Ледяная культура" (изготовление кульптур из снега и льда, фестивали ледяных скульптур). Вы молодец Спасибо за вашу помощь! 2019.01.27
2019.01.27Arhaluk "Ледяная культура" (изготовление скульптур из снега и льда, фестивали ледовых и снеговых скульптур). Вы молодецФух, наконец-то времени подвезли ответить. 2019.01.27Arhaluk А по-моему, Вы довольно близки к истине! "Северные цивилизации" очень даже неплохоНу что ж, тут мне нечем крыть - тут вы меня успешно затраллели: вы поселили в моём сердце надежду, что я умный и догадливый, за счёт чего я даже несколько возгордился, но уже в следующем своём сообщении вы обрушили мою надежду, говоря, что правильный перевод совсем другой. Причём, когда вы писали сообщение мне, вы точно уже знали, какой вариант правильный, потому что Китаянка к тому моменту уже написала, в каком контексте использовано слово в оригинале. Эту тактику вы, наверное, тоже вычитали у Сунь-Цзы. Ну что вы злые люди-то такие? Но тем не менее, я могу с вами обоими поспорить, теперь, когда я уже понимаю значение фразы. Вот видите ли, "ледяная скульптура" - это 冰雕. Так что "ледяная культура" должно быть 冰文化. Но тут 冰雪. Какой-то другой смысл вкладывается. Значит, нужно найти какое-то другое слово. Смотрим - выставка каменных плит с высеченными на камне надписями и барельефами называется "лапидарий", lapidarium, от lapis, "ляпис" - камень. Значит, подумал я, термин для обозначения выставки скульптур изо льда может образовываться по схожему принципу, только вместо "камня" нужно вставить "лёд", на латыни glacium. Забил в поисковике "глациарий", "глациариум" - ничего не нашлось. А оказывается, надо было в "глациум" поменять "а" на "я" - ну, латынь - это же как итальянский, значит, как итальянцы сейчас разговаривают, примерно так и звучала латынь у римлян, а итальянцы произносит мягкое, закрытое "а" после "л", у ирландцев в ирландском варианте английского (не в гэллике), это, по-моему, называется dark "l" - получается как раз почти как "гляциум". Ну и я забил "гляциарий" - ничего. Забил "гляциариум" - нашлось несколько вариантов - именно так называется музей льда в Аргентине, где обрушилась природная ледяная арка под открытым небом, и это попало в новости, потом в Англии в двадцатом веке так назывался один из первых хоккейных катков-стадионов. Ну значит, норм - значит, итало- и англоговорящим будет понятно, о чём идёт речь, значит, можно заимствовать. Только гляциариум от glaciarium переделываем в гляциарий, т.к. lapidarium - лапидарий в русском языке. Со значением "музей ледяной скульптуры". Ну и получается, что 冰雪文化 - это культура гляциария или гляциарная культура. Скажете, гляциарий - неологизм? Ну так и 冰雪 здесь используется в несколько ситуативном, контекстуальном значении. 2019.02.03
|