Спасибо, а второе предложение как правильнее перевести 科技东移主要是通过设立科研院所、设立科学中心、设立各部口研究机构及设立高等学府等途径.
Я вот например вот так :Сдвиг научно-технических ресурсов был достигнут путем открытия научно-исследовательских институтов, научных центров, адъюнктур и высших учебных заведений
2019.01.20Ыжю Спасибо, а второе предложение как правильнее перевести 科技东移主要是通过设立科研院所、设立科学中心、设立各部口研究机构及设立高等学府等途径.
Я вот например вот так :Сдвиг научно-технических ресурсов был достигнут путем открытия научно-исследовательских институтов, научных центров, адъюнктур и высших учебных заведений
Перемещение научно-технических ресурсов осуществлялось, в том числе, посредством открытия в осваиваемом регионе вузов, научно-исследовательских институтов, научных центров, отраслевых исследовательских организаций.
***
Адъюнктур в китайском тексте не нашёл, но я не китаист.
Я перевёл обе ваши фразы через гугл-переводчик на русский, немного подредактировал, и в итоге получилось вот это:
В советский период развитие Дальнего Востока проходило в основном двумя путями: смещением на восток науки и техники и смещением на восток тяжелой промышленности. Сдвиг науки и техники в восточном направлении происходил главным образом благодаря созданию НИИ, научных центров, различных научных учреждений и вузов.
Наука и техника продвигалась на восток главным образом путём создания НИИ, научных центров, исследовательских учреждений всех министерств , а также вузов. Непонятна роль 口.
2019.01.20yf102 Наука и техника продвигалась на восток главным образом путём создания НИИ, научных центров, исследовательских учреждений всех министерств , а также вузов. Непонятна роль 口.
口 - это счётное слово для предметов с отверстием или крышкой, а научный центр - это как раз предмет с отверстиями (двери, окна) и крышкой (think tank - это, правда, НИИ, но всё равно, у танка же ведь есть крышка), т.е. крышой. Т.е., это как такая большая банка со всякими учёными ништяками и научными коллегами, по аналогии с террариумом, который тоже является банкой для змий и тарантулов, но я не в том плане, что научные коллеги - это как змии и тарантулы, а просто что это счётное слово позволяет думать об этих научных учреждениях метафорически, как о человечниках, муравейниках. Т.е. это такие места, которые кишмя кишат мыслями и учёными, ну, то есть, знаете, кишат всяким.
研究机构 - это по-английски research institute, а по-русски научно-исследовательское учреждение ИЛИ (!) просто научное учреждение. Но не просто исследовательское учреждение. Можно сокращать НИУ до научного учреждения, но нельзя сокращать до исследовательского учреждения, это вносит ненужную путаницу в терминологию.
各部 в данном случае никакие не министерства, а научные отрасли, исследованиями в которых занимаются эти самые научные учреждения. 各部 здесь - "принадлежащие самым разных отраслям", "разноотраслевые", если хотите.
Вот потом такие переводчики нам переводят.
Цитата:口 - это счётное слово для предметов с отверстием или крышкой, а научный центр - это как раз предмет с отверстиями (двери, окна) и крышкой (think tank - это, правда, НИИ, но всё равно, у танка же ведь есть крышка), т.е. крышой. Т.е., это как такая большая банка со всякими учёными ништяками и научными коллегами, по аналогии с террариумом, который тоже является банкой для змий и тарантулов, но я не в том плане, что научные коллеги - это как змии и тарантулы, а просто что это счётное слово позволяет думать об этих научных учреждениях метафорически, как о человечниках, муравейниках. Т.е. это такие места, которые кишмя кишат мыслями и учёными, ну, то есть, знаете, кишат всяким.
研究机构 - это по-английски research institute, а по-русски научно-исследовательское учреждение ИЛИ (!) просто научное учреждение. Но не просто исследовательское учреждение. Можно сокращать НИУ до научного учреждения, но нельзя сокращать до исследовательского учреждения, это вносит ненужную путаницу в терминологию.
各部 в данном случае никакие не министерства, а научные отрасли, исследованиями в которых занимаются эти самые научные учреждения. 各部 здесь - "принадлежащие самым разных отраслям", "разноотраслевые", если хотите.
Логично. Но беда в том, что таких значений нет в БКРС. Если уверенны, внесите.
Цитата:Сдвиг науки и техники в восточном направлении
--неудачно в стилистическом отношении: сдвигается тектоническая плита, а наука продвигается, что касается продвижения техники, то её продвинуть нельзя, лучше заменить технику на технологии.
2019.01.29yf102 Логично. Но беда в том, что таких значений нет в БКРС. Если уверенны, внесите.
Вы же знаете китайский сами, в отличие от меня, зачем вам ориентироваться на то, что есть в словаре, а чего нет? Вы же способны самостоятельно читать иероглифы и интерпретировать их значение, особенно отталкиваясь от уже предоставленного значения "все министерства", вообще должно быть без разницы, чего там нет в словаре.
2019.01.29yf102 --неудачно в стилистическом отношении: сдвигается тектоническая плита, а наука продвигается, что касается продвижения техники, то её продвинуть нельзя, лучше заменить технику на технологии.
Ой, почему носители английского и китайского позволяют своему языку быть таким пластичным в плане валентности слов, а у русского с этим такие проблемы? Ну скажите, ну кому режет слух "сдвиг науки и техники"? Человек, если заранее не будет предупреждён, то прочитает это и не заметит никакой шероховатости, проглотит как миленький и ещё спасибо скажет за то, что всё так гладко, складно и доходчиво.
(Хотя в любом случае это так гугл-переводчик перевёл, а не я.)