+
1
大家好!У меня неделя, чтобы написать курсач на тему "Проблемы перевода науч-тех текстов с КЯ на РЯ", поэтому реквестую, где можно взять тексты на науч-тех тематику, чтобы из них можно было бы выделить какие-либо семантические конструкции? Если кто-то сможет предоставить какую-то книгу, текст, материал - буду очень признателен! А если будет еще и с переводом на русский, то я буду в неоплатном долгу!
Плюс, можете еще подсказать, каким образом нужно анализировать имеющиеся семантические конструкции? А то я вообще не шарю, как нужно исследовать такую теорию и не особо разбираюсь в методах научного исследования. Спасибо большое!
29天
Ответить
2
деморализатор

Я встречал одну статью на обратную тему, про специфику перевода терминов современной физики на китайский язык. На мой взгляд, много интересных наблюдений (например, утверждается склонность китайцев к "терминологической визуализации" научных терминов вместо обычного транскрибирования), хотя общая ориентация статьи скорее философская, чем лингвистическая. Можете глянуть тут и подумать, какие мысли из этого можно приспособить к вашей тематике.

Еще можно подумать над двумя крайними случаями:
1) особенности перевода максимально технического текста на русский, например, математических выкладок
2) особенности перевода сильно гуманитарного текста (например, по психологии или филологии) на русский.  

Все остальные ситуации можно представить как комбинацию этих крайних.

Например, названия теорем, моделей, методов, используемые без всяких пояснений, могут носить имена малоизвестных китайских товарищей, и придется при переводе подыскивать аналоги в российской терминологии.
28天
Ответить
3
Простите, а вам научник на что? Он вас должен был как-то направить с материалом.
Вообще технический перевод - это достаточно сложная штука, в паре кит-рус про него написано мало, даже теорию не накопаете, ну если у вас объем курсача не 25-30 страниц.
ИМХО, меняйте тему, эта тема головняк.
Если решите оставить, то Рейсканцлер подсказал вам годные мысли. Удачи!
28天
Ответить
4
29天деморализатор 大家好!У меня неделя, чтобы написать курсач на тему "Проблемы перевода науч-тех текстов с КЯ на РЯ", поэтому реквестую, где можно взять тексты на науч-тех тематику, чтобы из них можно было бы выделить какие-либо семантические конструкции? Если кто-то сможет предоставить какую-то книгу, текст, материал - буду очень признателен! А если будет еще и с переводом на русский, то я буду в неоплатном долгу!
Плюс, можете еще подсказать, каким образом нужно анализировать имеющиеся семантические конструкции? А то я вообще не шарю, как нужно исследовать такую теорию и не особо разбираюсь в методах научного исследования. Спасибо большое!

У меня несколько лет назад одногруппница писала точно такую же тему, ей науч рук посоветовал брать тексты на китайском и их переводы из учебника Кочергина (основы науч-тех пер), обосновывая тем, что там представлены эталонные переводы.
28天
Ответить
5
Плюс в уроках там расписаны конструкции, использованные в текстах
28天
Ответить
6
28天Рейхсканцлер Например, названия теорем, моделей, методов, используемые без всяких пояснений, могут носить имена малоизвестных китайских товарищей, и придется при переводе подыскивать аналоги в российской терминологии.

Хотелось бы увидеть более-менее серьезное исследование на тему рк и кр науч-тех переводов. На практике половина (или сколько?) переводится через английский, в том числе большинство разногласий по названиям методов-теорем (по крайней мере, мне
так чаще попадалось)
Когда есть разногласия в самих моделях/методах, тоже не очень понятно, как переводить: например, вносила здесь правки/переводы по облачности; у нас принятая классификация имеет некоторые отличия от американской, китайцы пользуются именно американской. Есть некоторые вещи, которые вообще не переводят (?) и используют либо на английском, либо на латыни

Это рассуждения дилетанта, конечно(((
28天
Ответить
7
Рейхсканцлер, очень годные мысли, обязательно поищу в этом направлении, спасибо большое!
28天许福 Простите, а вам научник на что? Он вас должен был как-то направить с материалом.
я только из Китая приехал, с курсов. Со мной отдельно никто возиться не будет. Да и тем более преподшу не сыскать, она вообще не в универе.
28天许福 Вообще технический перевод - это достаточно сложная штука, в паре кит-рус про него написано мало, даже теорию не накопаете, ну если у вас объем курсача не 25-30 страниц.
ИМХО, меняйте тему, эта тема головняк.
понимаю, но может и удастся что-то сделать из этого. Поздняк метаться, как говорится green laugh нового ничего не успею придумать, да и план утверждён
28天сарма На практике половина (или сколько?) переводится через английский, в том числе большинство разногласий по названиям методов-теорем (по крайней мере, мне
так чаще попадалось)
у нас принятая классификация имеет некоторые отличия от американской, китайцы пользуются именно американской. Есть некоторые вещи, которые вообще не переводят (?) и используют либо на английском, либо на латыни
тоже годные мысли, можно включить в курсач, спасибо!
28天
Ответить
+