2019.01.27Alex333 Yuping,
Во-первых разница во втором слоге:
时候 -> 候 первоначальный смысл - охотиться, позже стало обозначать удобный случай, момент
时间 -> первоначальный смысл: солнце в дверях- то есть человек может с утра до самого вечера видеть перемещение солнца в небе=> означает период времени
Во вторых, есть устоявшиеся фразы:
我有时间 у меня есть время
我有时候。。。я иногда....(от случая к случаю)
那个时候 примерно тоже что и 那段时间
Но зная уже теорию выше сами сможете объяснить в чем есть мало-мальское различие
Alex333, а откуда Вы, простите, взяли эти "первоначальные смыслы"?
Во-первых, если заглянуть в Шовэнь:
候 - шпион(-ить)/разведчик (-ывать)/дозорный (стоять в дозоре): 人человек + 侯 стрелковая мишень. Сейчас отдельно обозначает "ждать";
时 (時 ) - сезон года (один из четырех). Сейчас отдельно обозначает время (когда) 来∼, 请告诉我。
间 (閑/閒) xián - "незанятый, свободное время"
Во-вторых, эти выражения несут разный смысл
那个时候 - тогда, в то время 她就是从那个时候开始服用避孕药的。
那段时间 - в тот отрезок времени, на протяжении отрезка времени 在我们相处的那段时间里我发现他是个很好的同伴。
Нехорошо, товарищ, вводить людей в заблуждение, особенно непонятного происхождения фантазиями об этимологии иероглифов