1 2 3 ... 12 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Здрасте.
Всем (ну или многим) знакомо явление японского псевдоинглиша - когда из элементов английского языка сооружаются слова, незнакомые исходным его носителям: салариман, персокон и т.д.
Есть похожее явление в немецком языке. Не так давно узнал о словце "handy", обозначающем сотовый телефон. Какая удивительная параллель китайскому!

Давайте здесь делиться аналогичными штуками в китайском.
Что я сходу могу вспомнить:
APP (ЭЙПИПИ) - приложение
PS (ПИЕС) - фотошоп[ить]
Q一下 (КЬЮ-ися) - проКЬЮЭЙить (локальное)
double confirm - дважды/достоверно уточнить
2019.01.28
ЛС Ответить
2
chin-tu-fat, 3Q, PPT, тысячи их. Зависит от уровня английского языка человека и окружающего его коллектива.
2019.01.28
ЛС Ответить
3
Ну или заделитесь термином, как это дело зовется.

Snowblind, ну блин, как я мог этих забыть.
Да, именно тысячи. Как с чем угодно, берешься специально вспоминать - и ничего нейдет.
2019.01.28
ЛС Ответить
4
пипити (PPT) - слайд-шоу, презентация power point. С меня знатно орнули дома за это.
2019.01.28
ЛС Ответить
5
о, уже написали. Еще айфон ЭКС вместо айфон 10
2019.01.28
ЛС Ответить
6
Я в китайском только с 3p встречался
2019.01.28
ЛС Ответить
7
встречал - warm gas (= отопление)
Think for yourself, question authority
2019.01.28
ЛС Ответить
8
“Play iphone” в значении делать со смартфоном любой марки все что угодно

У них это устойчиво ассоциируется с какой-то развлекушкой, даже если ты навигатор включаешь.
2019.01.28
ЛС Ответить
9
Бай бай
Ханбаобао
Писа
Шала(не та, о которой подумали, а набор из овощей )
Ну много в общем, сейчас все на ум не приходят. АмЭрЫка это ж для них рай на земле.
2019.01.28
ЛС Ответить
10
Байдуися - погуглить Smile
2019.01.28
ЛС Ответить
1 2 3 ... 12 >>> Переход на страницу  + 🔎