Страницы (12): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +
21
Pass掉, забраковать, отклонить, похерить. Хотя можно было предложить, что, наоборот, пропустить, одобрить.

LOGO стало настолько общеупотребимым, что даже в официальных документах только так и пишут.

Из местечкового - один раз слышал от коллеги PR一下, но это опять-таки от интерференции русского - пролоббировать, промыть мозг на заданную тему.

Всякие C位,C罗... Откуда такая помешанность на букве си? Кто-нибудь может объяснить? Из-за созвучия с Си Цзинпином? Счастливая буква в традиционном фэншуе?

Автомобильный салон по-китайски может называться ТОЛЬКО 4s店, по-другому тебя уже и не поймут.

Еще китайцы страшно любят всякие аббревиатуры (видимо, оттого, что в китайском они очень легко складываются), притом воспринимают их как отдельное слово, потому что стоит спросить, как эта аббревиатура расшифровывается, в ответ тебе будет 一脸懵逼. Помню, мне один раз кадровик написала: 你要找的是SSC,不是BP. Ну допустим, кто такой бипи я уже знаю, а вот эсыэсыси? Человеческим языком можно написать?

По мне, так все эти коверкания иностранных слов очень раздражают. Ты или говори это иностранное слово в его настоящем значении, или не выебывайся и используй слово из родного языка, иначе это звучит как кривой понт вроде hold不住 и 打call.
2019.01.29
Ответить
22
>си
В порядке гипотезы: возможна ассоциация с 喜. Т.к. букв "гун", "цай" и даже "фа" не завезли - довольствуются "си".

АПДЕЙТ ися: букву "фа" никому завозить не нужно, так как все прогрессивное человечество знает, что это восьмерка.
2019.01.29
Ответить
23
2019.01.29blvrrr ну вот, а у меня в универе (на занятиях по теме, правда) и на работе под Н5 понимали именно рекламу, и когда я спрашивал, что они конкретно имели в виду, мол, это как-то связано с HTML5 - они делали круглые глаза и вторили "ну это же ЭЧВУ ну смотри вооот!!"

Это, я думаю, как "айфоном" называли (называют?) любой смартфон с тачскрином Smile

2019.01.29xiedimai По мне, так все эти коверкания иностранных слов очень раздражают. Ты или говори это иностранное слово в его настоящем значении, или не выебывайся и используй слово из родного языка, иначе это звучит как кривой понт вроде hold不住 и 打call.

Особенно напрягает get了 в значении "понял". О форме "got" не слышали.
2019.01.29
Ответить
24
2019.01.29WTiggA  В компаниях, где я работал, под H5 понимали просто HTML5 в разнообразных контекстах. Китайский язык и мышление очень контекстнозависимы, поэтому можно в определённом контексте говорить просто H5 и подразумевать нативную рекламу в вичате. Но отдельно от контекста это будет обычный HTML5.

хаха, эйч ву у нас мобильную версию сайта называют, видимо ближе к html5
а вообще меня это все триггерит, когда читаю, не люблю чинглиш, особенно в деловой переписке  14

well received
well noted
with many thanks
please be noted
dear (亲)
。。。
2019.01.29
Ответить
25
然后我们都可以HAPPY一下!!!
14 14 14
и это я слышала от директора департамента))))
宝山之花
2019.01.29
Ответить
26
Небезынтересный феномен:
Цитата:well received
well noted
with many thanks
please be noted
Здесь мы соприкасаемся с размытостью нормы английского, которую поддерживают сами носители, употребляющие эти формы, адаптируясь под собеседников, чем укрепляют последних в заблуждении.
2019.01.29
Ответить
27
2019.01.29xiedimai Помню, мне один раз кадровик написала: 你要找的是SSC,不是BP. Ну допустим, кто такой бипи я уже знаю, а вот эсыэсыси? Человеческим языком можно написать?

У китайских кадровиков в околомеждународных компаниях очень часто наблюдается синдром инглиша головного мозга. Они вставляют английские слова не к месту и в больших количествах. 下午有meeting,会给你打个call как раз из этой оперы.
2019.01.29
Ответить
28
А где OK了?
2019.01.29
Ответить
29
OK了 - нормальное заимствование, обрамленное частицей. Никаких странных девиаций значения (вроде Q一下,H5,hold不住) и коллокации (вроде 打call) у него не наблюдается.
2019.01.29
Ответить
30
2019.01.29chin-tu-fat Небезынтересный феномен:
Здесь мы соприкасаемся с размытостью нормы английского, которую поддерживают сами носители, употребляющие эти формы, адаптируясь под собеседников, чем укрепляют последних в заблуждении.

Носители английского, как минимум в моей компании, абсолютно не поддерживают использование этих фраз. Язык не поворачивается. Зато их также эксплуатируют лаоваи других национальностей! Чума
2019.01.29
Ответить
Страницы (12): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +