Pass掉, забраковать, отклонить, похерить. Хотя можно было предложить, что, наоборот, пропустить, одобрить.
LOGO стало настолько общеупотребимым, что даже в официальных документах только так и пишут.
Из местечкового - один раз слышал от коллеги PR一下, но это опять-таки от интерференции русского - пролоббировать, промыть мозг на заданную тему.
Всякие C位,C罗... Откуда такая помешанность на букве си? Кто-нибудь может объяснить? Из-за созвучия с Си Цзинпином? Счастливая буква в традиционном фэншуе?
Автомобильный салон по-китайски может называться ТОЛЬКО 4s店, по-другому тебя уже и не поймут.
Еще китайцы страшно любят всякие аббревиатуры (видимо, оттого, что в китайском они очень легко складываются), притом воспринимают их как отдельное слово, потому что стоит спросить, как эта аббревиатура расшифровывается, в ответ тебе будет 一脸懵逼. Помню, мне один раз кадровик написала: 你要找的是SSC,不是BP. Ну допустим, кто такой бипи я уже знаю, а вот эсыэсыси? Человеческим языком можно написать?
По мне, так все эти коверкания иностранных слов очень раздражают. Ты или говори это иностранное слово в его настоящем значении, или не выебывайся и используй слово из родного языка, иначе это звучит как кривой понт вроде hold不住 и 打call.
LOGO стало настолько общеупотребимым, что даже в официальных документах только так и пишут.
Из местечкового - один раз слышал от коллеги PR一下, но это опять-таки от интерференции русского - пролоббировать, промыть мозг на заданную тему.
Всякие C位,C罗... Откуда такая помешанность на букве си? Кто-нибудь может объяснить? Из-за созвучия с Си Цзинпином? Счастливая буква в традиционном фэншуе?
Автомобильный салон по-китайски может называться ТОЛЬКО 4s店, по-другому тебя уже и не поймут.
Еще китайцы страшно любят всякие аббревиатуры (видимо, оттого, что в китайском они очень легко складываются), притом воспринимают их как отдельное слово, потому что стоит спросить, как эта аббревиатура расшифровывается, в ответ тебе будет 一脸懵逼. Помню, мне один раз кадровик написала: 你要找的是SSC,不是BP. Ну допустим, кто такой бипи я уже знаю, а вот эсыэсыси? Человеческим языком можно написать?
По мне, так все эти коверкания иностранных слов очень раздражают. Ты или говори это иностранное слово в его настоящем значении, или не выебывайся и используй слово из родного языка, иначе это звучит как кривой понт вроде hold不住 и 打call.