Ребят, как учились на слух воспринимать китайскую речь? Чаще слушать только?
2019.02.05 Еще читать вслух. Слушая, повторять вслух (при возможности не шепотом) У человека восприятие на слух и говорение тесно переплетено 2019.02.05
2019.02.05 Долго не могла начать воспринимать на слух китайскую речь, когда китайцы говорят со своей обычной скоростью, могла более-менее понимать только когда в разговоре со мной китайцы сбавляли свой темп раза в два, а то и в три. А однажды, побывав в гостях у китайцев несколько дней подряд, при этом ежедневно по несколько часов смотря с ними телевизор, так, что эти передачи у меня в ушах даже во сне звучали, я вдруг обнаружила, что в разговоре с новой знакомой я понимаю ее веселую таратористую речь процентов на 80. До телевизоротерапии я поняла бы процентов 30, и то это были бы фразы типа 很漂亮,累不累,我知道,后天我要回家. 2019.02.05
Килочасы слушания и последующего разбора того, что слушал. Чтение вслух, сериалы сначала без субтитров, потом с внимательным прочтением субтитров, потом снова без них и т.д. Чтобы развить любой практический навык нужно его как можно больше использовать.
2019.02.05
Как ни странно есть только одно решение - чаще слушать, причём совершенно разных людей. Как следствие - больше общаться с разными людьми на разные темы.
Разумеется, это бесполезно без постоянного пополнения словарного запаса. Поэтому вышесказанное надо сочетать с постоянной работой по изучении грамматики и новых слов. 2019.02.05
А кстати, ни у кого не завалялось ссылки на китайские радиостанции онлайн, чтобы вещали с субтитрами?
Такое вообще есть или это фантастика? 2019.02.05
2019.02.05 Прямой эфир да и ещё с субтитрами? Такое разве бывает? Наверное технологии ещё не позволяют 100% точно генерировать текст по голосу. 2019.02.05
2019.02.05 Прямой эфир с субтитрами, конечно, трудно представить пока. А вот записи передач вполне возможны, правда это не радио 2019.02.05
Субъективно, в порядке усложнения для восприятия и повышении пользы для 听力, проранжировала бы так:
1) Сериалы/фильмы. Основной поток речи - диалоги, как правило, короткие, легче воспринимаются, чем большой массив текста, часто несложные. Специфической лексики немного и она обычно повторяется. Видеоряд, очень облегчающий понимание диалога. Не столько способ повышения тинли, сколько развлечение с пользой для тинли. 2) Телепередачи - новостные, познавательные, ток-шоу. Предложения гораздо длинней, грамматика сложнее. В новостных передачах очень высокий темп речи, но лексика проще. В познавательных говорят медленно и с выражением, зато щедро сдабривают чэнъюями и 四言ями, иногда без субтитров не разберешься. Видеоряд, облегчающий понимание, в случае с новостями - лицо диктора (видна артикуляция, это тоже важно). Отчетливая дикция, прекрасный путунхуа (у дикторов. У гостей передач и интервьюируемых - когда как. Но под них всегда есть субтитры). 3) Радио/подкасты. Длинный массив текста, длинные предложения, режим монолога, реже диалога. Нет видеоряда, полагаешься целиком на слух. Четкий путунхуа у дикторов, у подкастеров и гостей студий - как повезет. Художественные "навороты" редки, речь скорей живая, чем книжная. 4) Аудиокниги. Грамматика и лексика книжного стиля, часто заковыристые. Предложения длинней, сложней для восприятия. Аллюзии, цитирование, вэньянизмы. Начитываются актерами, которых явно берут за артистизм, а не за четкость путунхуа. Видеоряда нет, глазам уцепиться не за что, но при желании всегда можно заглянуть в книжку. Исходя из вышесказанного, с моей точки зрения, для радиопередач субтитры и не нужны. Их преимущество как раз в том, что тренируется целиком тинли, а визуальные подсказки отсутствуют. 2019.02.05
|