Ребят, как учились на слух воспринимать китайскую речь? Чаще слушать только?
2019.02.05Я цветы да небо Ребят, как учились на слух воспринимать китайскую речь? Чаще слушать только? Еще читать вслух. Слушая, повторять вслух (при возможности не шепотом) У человека восприятие на слух и говорение тесно переплетено 2019.02.05
2019.02.05Я цветы да небо Ребят, как учились на слух воспринимать китайскую речь? Чаще слушать только? Долго не могла начать воспринимать на слух китайскую речь, когда китайцы говорят со своей обычной скоростью, могла более-менее понимать только когда в разговоре со мной китайцы сбавляли свой темп раза в два, а то и в три. А однажды, побывав в гостях у китайцев несколько дней подряд, при этом ежедневно по несколько часов смотря с ними телевизор, так, что эти передачи у меня в ушах даже во сне звучали, я вдруг обнаружила, что в разговоре с новой знакомой я понимаю ее веселую таратористую речь процентов на 80. До телевизоротерапии я поняла бы процентов 30, и то это были бы фразы типа 很漂亮,累不累,我知道,后天我要回家. 2019.02.05
Килочасы слушания и последующего разбора того, что слушал. Чтение вслух, сериалы сначала без субтитров, потом с внимательным прочтением субтитров, потом снова без них и т.д. Чтобы развить любой практический навык нужно его как можно больше использовать.
2019.02.05
Как ни странно есть только одно решение - чаще слушать, причём совершенно разных людей. Как следствие - больше общаться с разными людьми на разные темы.
Разумеется, это бесполезно без постоянного пополнения словарного запаса. Поэтому вышесказанное надо сочетать с постоянной работой по изучении грамматики и новых слов. 2019.02.05
А кстати, ни у кого не завалялось ссылки на китайские радиостанции онлайн, чтобы вещали с субтитрами?
Такое вообще есть или это фантастика? 2019.02.05
2019.02.05Кот-бегемот А кстати, ни у кого не завалялось ссылки на китайские радиостанции онлайн, чтобы вещали с субтитрами? Прямой эфир да и ещё с субтитрами? Такое разве бывает? Наверное технологии ещё не позволяют 100% точно генерировать текст по голосу. 2019.02.05
2019.02.05Авокадо Прямой эфир да и ещё с субтитрами? Такое разве бывает? Прямой эфир с субтитрами, конечно, трудно представить пока. А вот записи передач вполне возможны, правда это не радио 2019.02.05
Субъективно, в порядке усложнения для восприятия и повышении пользы для 听力, проранжировала бы так:
1) Сериалы/фильмы. Основной поток речи - диалоги, как правило, короткие, легче воспринимаются, чем большой массив текста, часто несложные. Специфической лексики немного и она обычно повторяется. Видеоряд, очень облегчающий понимание диалога. Не столько способ повышения тинли, сколько развлечение с пользой для тинли. 2) Телепередачи - новостные, познавательные, ток-шоу. Предложения гораздо длинней, грамматика сложнее. В новостных передачах очень высокий темп речи, но лексика проще. В познавательных говорят медленно и с выражением, зато щедро сдабривают чэнъюями и 四言ями, иногда без субтитров не разберешься. Видеоряд, облегчающий понимание, в случае с новостями - лицо диктора (видна артикуляция, это тоже важно). Отчетливая дикция, прекрасный путунхуа (у дикторов. У гостей передач и интервьюируемых - когда как. Но под них всегда есть субтитры). 3) Радио/подкасты. Длинный массив текста, длинные предложения, режим монолога, реже диалога. Нет видеоряда, полагаешься целиком на слух. Четкий путунхуа у дикторов, у подкастеров и гостей студий - как повезет. Художественные "навороты" редки, речь скорей живая, чем книжная. 4) Аудиокниги. Грамматика и лексика книжного стиля, часто заковыристые. Предложения длинней, сложней для восприятия. Аллюзии, цитирование, вэньянизмы. Начитываются актерами, которых явно берут за артистизм, а не за четкость путунхуа. Видеоряда нет, глазам уцепиться не за что, но при желании всегда можно заглянуть в книжку. Исходя из вышесказанного, с моей точки зрения, для радиопередач субтитры и не нужны. Их преимущество как раз в том, что тренируется целиком тинли, а визуальные подсказки отсутствуют. 2019.02.05
|