В данной теме будет постепенно выкладываться перевод 14-й главы из книги Chinese A Comprehensive Grammar Second edition by Yip Po-Ching and Don Rimmington.
Убедительная просьба, для чистоты восприятия материала все комментарии, вопросы, замечания и пожелания отправлять в ветку "Обсуждение темы "Проект "Сериальные глагольные конструкции". Здесь только перевод (если напишите сюда - все равно будут переноситься в вышеуказанный тред!)
Глава 14
Конструкции сцепления глаголов (сериальные глагольные конструкции СГК)("конструкции-цепочки")
Содержание главы (типы глагольных серий):
-введение
-14.1 Первый глагол вводит соглагольную группу со значением местоположения и т.п. (где; куда; в направлении чего)
-14.2 Второй глагол указывает на цель (с какой целью)
-14.3 Первый глагол указывает на повод или причину (поскольку ..., то ...)
-14.4 Первый глагол выражает образ действия или обстоятельства (как; что делая)
-14.5 Последовательные действия (затем; только тогда, когда ...; как только)
-14.6 Одновременные действия (в то время как; и вместе с тем; одновременно)
-14.7 Выразительные конструкции ( "сиди и не двигайся")
-14.8 Сочленения (предикаты "нанизываются" на предыдущий топик)
Введение
В китайском языке, в отличие от английского, нет глагольных форм (инфинитив, причастие, герундий). Все подобные функции выполняет род слов, которые можно назвать "неизменяемый глагол". Данные глаголы часто можно видеть связанными друг с другом подряд по два или по три и формирующими предикат, что мы и называем "конструкции-цепочки". Выстроены они согласно логической последовательности событий. Например:
我 || 骑车|到火车站|去|买票。
wǒ || qí chē |dào huǒchē zhàn |qù |mǎi piào
(букв. я // ехать на велосипеде / на жд станцию / ехать / покупать билет )
Сев на велосипед, я поехал на жд станцию купить билет.
Также, вышеприведенный пример на русском можно сконструировать следующим образом: "Чтобы купить билет, я поехал на жд станцию на велосипеде", так как наличие инфинитива и предлогов позволяет варьировать порядок глагольных групп. Не обладающий подобными лингвистическими возможностями, КЯ может пользоваться только строгой последовательностью во времени согласно смысла. В рассматриваемом примере некто сел на велосипед до того, как поехал в направлении жд станции, и, соответственно, должнен сначала приехать на станцию, а потом уже пойти в кассу за билетом. Таким образом, порядок трех глагольных групп в примере фиксирован: 1) 骑车 ‘ехать на велосипеде’, 2) 到火车站去 ‘поехать на жд станцию’ и 3) 买票 ‘купить билет’.
В следующих восьми разделах мы будем рассматривать в основном отношения между глаголами в конструкциях-цепочках.
14.1 Первый глагол вводит соглагольную группу, обозначает местоположение и т.д
Соглагол - препозитивный либо постпозитивный предлог (употребляется в связке с глаголом, связывает глагол с объектом: сказать кому-то, быть где-то, идти по направлению к и др), но, нужно учесть, что некоторые соглаголы могут выступать в качестве глаголов основных (在, 到 и др)
Первый глагол в конструкции-цепочке часто является глаголом, обычно соглаголом со значением местонахождения, места назначения и тд. Местоположение обычно вводится через 在, место назначения через 到, направление через 向.
我妻子在花园里种花。
wǒ qīzi zài huāyuán lǐ zhònghuā
(букв. моя жена / соглагольн гр: в саду / выращивает цветы)
Моя жена сажает в саду цветы.
孩了们到游乐场去玩儿。
háizimen dào yóulè chǎng qù wánr
(букв. дети / соглагольн гр: в парк развлечений / идти / играть)
Дети идут в парк аттракционов.
邻居的狗向我跑来。
línjū de gǒu xiàng wǒ pǎo lái
(букв. соседская собака / соглагольн гр: в направлении меня / бежать / приходить)
Соседский пес подбежал ко мне.
После соглагольной группы, обозначающей место назначения обычно следует 去 или 来, выступая как самостоятельный глагол ("идти", "приходить") либо как часть основного глагола. В случае соглагольной группы направления, 去 или 来 всегда являются частью основного глагола. К примеру, в вышеуказанном предложении 孩了们到游乐场去玩儿 háizimen dào yóulèchǎng qù wánr Дети идут в парк аттракционов, 去 вкупе с 玩儿 указывает на цель "для чего" (не "ходить играть", а "идут играть").
Возможны следующие случаи:
а) 孩子们到游乐场去。
háizimen dào yóulè chǎng qù
(букв. дети / соглагольн гр: в парк аттракционов / идти)
Дети пошли в парк аттракционов. (去 - основной глагол)
б) 孩子们到游乐场玩儿去。
háizimen dào yóulè chǎng wánr qù
(букв. дети / соглагольн гр: в парк аттракционов / идти играть)
Дети пошли играть в парк аттракционов. (去 - часть основного глагола 玩儿 "играть")
Схожим образом, с соглагольными группами направления имеем:
蕉犬朝我扑过来。
jiāo quǎn cháo wǒ pū guòlái
(букв. полицейская собака / соглагольн гр: в направлении / меня / прыгать-на-приходить)
Полицейская собака прыгнула на меня. (过来 "лицом к" является частью основного глагола 扑 "прыгать на")
海鸥向海面飞去。
hǎi'ōu xiàng hǎimiàn fēi qù
(букв. чайка / соглагольн гр: в направлении / поверхность-море / лететь-идти)
Чайка летит к морю. (去 является частью основного глагола 飞)
14.2 Сериальная глагольная конструкция со вторым глаголом, указывающим на причину(цель).
В английском языке обстоятельства, выраженные через инфинитивы, часто указывают на причину. В русском - обстоятельства типа “чтобы сделать”, в китайском же цель выражается вторым глаголом в сериальной глагольной конструкции (СГК).
我买了一个礼物送给她。
wǒ mǎi le yīge lǐwù sòng gěi tā
я \купила \(зав вид)\ один\ подарок\ подарить\(дат пад)\ ей
Я купила подарок, чтобы подарить ей.
I bought a present to give to her.
孩子们都回家来过圣诞节。
háizi men dōu huíjiā lái guò shèngdàn-jié
дети\ (мн ч)\ все\ возвращаются домой \(напр к говор)\ провести\Рождество
Все дети возвращаются домой, чтобы провести там рождество.
The children all come home for Christmas.
救火车赶到现场去救火。
jiùhuǒ-chē gǎndào xiàncháng qù jiùhuǒ
пожарная машина\ мчала к \месту происшествия \(напр от говор) \потушить пожар
Пожарная машина мчала к месту возгорания, чтобы потушить пожар
The fire engine rushed to the scene (to fight the fire).
我们到电影院去看电影。
wǒmen dào diànyǐng-yuàn qù kàn diànyǐng
Мы\ шли в \кинотеатр\ (напр от говор) \посмотреть \фильм
Мы шли в кинотеатр, чтобы посмотреть фильм
We went to the cinema (to see a film).
Следует заметить, что при выражении цели имеются различия в плане культуры между китайским и европейскими языками, как видно из двух последних примеров выше. В английском языке, если пожарная машина примчала на пожар, или же если кто-то пойдёт в кино, цель самоочевидна, и если её всё-таки высказать, мы почувствуем тавтологичность. В китайском, однако, цель обычно выражается независимо от того, очевидна она или нет.
Следует также отметить, что 来 lái (прийти) и 去 qù (пойти) часто используются для выражения цели и обычно помещаются перед вторым глаголом. В более разговорном стиле, эти морфемы можно найти и после второго глагола (и даже одновременно и перед ним, и после него). Сравните следующие предложения:
姐姐进城去买东西去了。
jiějie jìnchéng qù mǎi dōngxī qù le
старшая сестра\ пошла в город \чтобы \купить\ кое-что\ чтобы\ (завер вид)
姐姐进城买东西去了。
jiějie jìnchéng mǎi dōngxī qù le
старшая сестра\ пошла в город\ купить \кое-что\ чтобы\ (завер вид)
姐姐进城去买东西了。
jiějie jìnchéng qù mǎi dōngxī le
старшая сестра\ пошла в город\ чтобы\ купить\ кое-что \(завер вид)
Все значат:
Старшая сестра пошла в город, чтобы купить кое-что.
‘Elder sister has gone shopping in town’.
我明天上剑桥去赴约去。
wǒ míngtiān shàng Jiànqiáo qù fùyuē qù
я\ завтра\ поеду в \Кэмбридж\ чтобы\ провести встречу\ чтобы
我明天上剑桥赴约去。
wǒ míngtiān shàng Jiànqiáo fùyuē qù
я\ завтра \поеду в \Кэмбридж \провести встречу\ чтобы、
我明天上剑桥去赴约。
wǒ míngtiān shàng Jiànqiáo qù fùyuē
я \завтра \поеду в \Кэмбридж\ чтобы \провести встречу
Они все переводятся: я иду завтра на встречу в Кэмбридж. ‘I am going for an appointment in Cambridge tomorrow’
Ниже мы при приводим примеры из более разговорного языка с использованием 来 lái и 去 qù:
大家快来看。
Dàjiā kuài lái kàn.
Все\ быстро \подойдите\ посмотрите
Все быстро сюда, посмотрите!
Everyone come and have a look straight away.
你来帮帮忙。
Nǐ lái bāngbāng-máng.
Ты \подойди\ помоги
Подойди и помоги.
Come and give me a hand.
爸爸,你来出出主意。
Bàba, nǐ lái chūchū zhǔyì.
Папа,\ ты \подойди\ выскажи\ мнение
Dad, come and tell us what you think (about it).
你去休息吧。
Nǐ qù xiūxí ba.
Ты\ пойди \отдохни\-ка
Пойди и отдохни.
Go and have a rest.
我们贺喜来了。
Wǒmen hèxǐ lái le.
Мы \поздравляя\ (пришли)\ (зав вид)
Мы пришли поздравить
We’ve come to say congratulations.
他来看我来了。
Tā lái kàn wǒ lái le.
Он\ пришёл \проведать\ меня \чтобы \(завер вид)
Он пришёл навестить меня.
He came to see me.
我去找他去。
Wǒ qù zhǎo tā qù.
Я\ пойду\ поискать\ его\ чтобы
Я пойду поищу его.
I’ll go and look for him.
Однако, когда 来 lái и 去 qù применяются с глаголами, которым внутренне присуще значение направления , они могут ставиться только после глаголов:
妈妈进城去了。
Māma jìnchéng qù le.
Мама\ пошла в город\ (напр от говор)\(завер вид)
Мама пошла в город.
Mother has gone into town.
爸爸回家来了。
Bàba huí jiā lái le.
Папа\ вернулся домой \(напр к говор)\ (завер вид)
Father has come home.
Папа вернулся.
姐姐出门去了。
Jiějie chūmén qù le.
Старшая сестра\ ушла\ (напр от говор)\ (завер вид)
Старшая сестра ушла.
Elder sister is away.
Предложения ниже обычно неприемлемы:
*妈妈去进城了。
Māma qù jìn chéng le.
*爸爸回家了。
Bàba huí jiāle
*姐姐去出门了。
Jiějie qù chūmén le.
Имеется несколько явных указателей цели, таких, как 以 yǐ – так чтобы, 免得 miǎndé – во избежание, чтобы не:
他在那几个字下面画了一条红线以引起读者的注意。
Tā zài nà jǐge zì xiàmiàn huà le yītiáo hóngxiàn yǐ yǐnqǐ dúzhě de zhùyì.
Он\ (согл)\ те\ несколько\ иероглифов под \провёл\ (завер вид)\один\ (сс)\красную черту \так, чтобы \привлечь \читателей \(опред)\ внимание.
Он провёл красную черту под этими несколькими иероглифами, чтобы привлечь внимание читателей.(примечание 2)
He put a red line under those characters (so as) to attract the readers’
attention.
请你到了后马上打个电话来免得大家记挂。
Qǐng nǐ dào le hòu mǎshàng dǎ ge diànhuà lái miǎndé dàjiā jìguà.
Ты\ прибудешь\ (завер вид)\ после того как\ прошу\ немедленно\ сделай\ звонок \(напр к говор)\ чтобы не \все \волновались
Пожалуйста, позвони немедленно после того, как придёшь, чтобы никто не волновался.
Please phone immediately you arrive to avoid everyone getting worried.
把盖子拧紧以免里面的饼干受潮。
Bǎ gàizi nǐng jǐn yǐmiǎn lǐmiàn de bǐnggān shòucháo.
(вин пад) \крышку \завинтите\ плотно \чтобы не \внутри\
(опред)\ печенье\ промокло
Пожалуйста, завинтите крышку поплотнее, чтобы печенье внутри не промокло.
Please fasten the lid tight to stop the biscuits inside getting damp.
Когда один глагол просто следует за другим, отношение “действие-цель” между ними, как правило, в большей степени подразумеваемое, чем явное, в отличие от более явного отношения, когда в наличии 来 lái и 去 qù, или же указатели типа или 以 yǐ , или 免得 miǎndé:
大家一起鼓掌表示欢迎。
Dàjiā yīqǐ gǔzhǎng biǎoshì huānyíng.
Все\ вместе \аплодируют \показать\ сердечный приём
Все вместе, аплодируя, оказывают тёплый приём.
Everyone applauded in welcome.
我请了几天假回家探望我父母。
Wǒ qǐng le jǐ tiān jiǎ huí jià tànwàng wǒ fùmǔ.
Я\ попросил\ (зав вид)\ несколько\ дней\ отпуска\ вернуться домой\ навестить\ моих\ родителей
Я попросил отпуск на несколько дней, чтобы поехать домой и навестить своих родителей.
I requested a few days’ leave to visit my parents.
他坐在河边钓鱼。
Tā zuò zài hébiān diàoyú.
Он\сидел \(согл)\ берегу реки\ ловил рыбу
Он сидел на берегу реки для ловли рыбы
He sat fishing on the river bank.
我在客厅里腾出个地方放钢琴。
Wǒ zài kètīng li téngchū ge dìfang fàng gāngqín.
Я \(согл)\ гостиной \в \очистил\ (сс) \место \поставить \пианино
Я расчистил место в гостиной для пианино.
I cleared a space in the drawing-room for a piano.
孩子站在秋千上来回悠荡。
Háizi zhàn zài qiūqiān shang láihuí yōu dàng.
Ребёнок\ стоял \(согл) \качелях\ на \качался
Ребёнок стоял на качелях и качался.
The child stood swinging back and forth on the swing.
他走累了,坐下休息休息。
Tā zǒu lèi le, zuòxià xiūxí-xiūxí.
Он\ шёл\ утомился\ (зав вид) \сел \(*2)отдохнуть
Он устал от ходьбы и сел отдохнуть.
He was tired with walking and sat down for a rest.
她闭上眼睛养养神。
Tā bìshàng yǎnjing yǎngyǎng-shén.
она \закрыла глаза \(*2)расслабилась
Она закрыла глаза, чтобы расслабиться.
She closed her eyes in relaxation.
Для указания на краткость или мимолётность, глагол цели может повторяться, как в двух последних примерах выше. Аналогично, когда предлагают или просят, целевой глагол часто удваивается для выражения зондирования:
我们找个安静的地方好好聊一聊。
Wǒmen zhǎo ge ānjìng dì dìfang hǎohāo liáo yī liáo.
Мы \подыщем \(сс) \спокойное\ (опред)\ место\ хорошо \(*2)поболтаем
Давайте найдём тихое местечко, чтобы хорошенько там поболтать.
Let’s find a quiet place to have a good chat.
请把窗户打开透透气。
Qǐng bǎ chuānghù dǎkāi tòutòu qì.
Пожалуйста,\ (вин пад)\ окно\ открой \(*2) впустить \воздух
Пожалуйста, открой окно, чтобы впустить воздух.
Please open the window to let in some air.
讲个笑话给大家听听吧。
Jiǎng gè xiàohuà gěi dàjiā tīngtīng ba.
(вин пад)\ (сс)\ шутку \для\ всех\ (*2)слушать бы
Расскажи-ка анекдот, чтобы все послушали.
Tell a joke for everyone to hear.
咱们聚在一起商量商量。
Zánmen jù zài yīqǐ shāngliáng-shāngliáng.
Мы \соберёмся вместе\ (*2)обсудим
Давайте соберёмся вместе, чтобы обсудить.
Let’s get together for a discussion.
Чтобы подчеркнуть зондирующий характер высказывания, за удвоенным главным глаголом часто следует односложная частица 看 kàn (посмотреть, что случится):
你先试试看。
Nǐ xiān shì shìkàn.
ты\ сначала\ попытайся \посмотришь
Сначала попытайся.
(You) have a try first.
你尝尝看。
Nǐ cháng-cháng kàn.
ты\ (*2)\отведай \посмотри
сначала попробуй
Have a taste.
穿穿看。
Chuān chuān kàn.
(*2) одень посмотри
Примерьте-ка
Try it on.
Иногда цель выражается лаконично – односложным глаголом, одинарным или удвоенным, который чаще всего делит дополнение с предшествующим глаголом:
哥哥倒了杯茶喝。
Gēge dào le bēi chá hē.
ст. брат \принёс\ (зав вид)\ чашку\ чая\ пить
Старший брат принёс чашку чая, чтобы попить.
Elder brother poured out a cup of tea to drink.
妹妹要出席误会向姐姐借了一条裙子穿。
Mèimei yào chūxí wǔhuì xiàng jiějie jiè le yītiáo qúnzi chuān.
мл. сестра \хотела\посетить\ танцы \обратилась к\ ст.сестре\ одолжила\
(зав вид)\ одну\ (сс)\ юбку\ одела
младшая сестра хотела пойти на танцы и одолжила у старшей сестры юбку.
Younger sister wanted to go to a dance and borrowed a skirt to wear
from her elder sister.
你去买份报纸瞧瞧。
Nǐ qù mǎi fèn bàozhǐ qiáoqiáo.
ты\ иди\ купи\ (сс)\ газету\ (*2)взглянуть
Пойди купи газету, чтобы просмотреть её.
You go and buy a paper to have a look.
咱们租两自行车骑骑。(примечание3)
Zánmen zū liàng zìxíng-chē qíqí.
давайте \снимем\ (сс) \велосипед\ (*2)покататься
Давайте снимем велосипед, чтобы покататься.
Let’s hire a bike to have a ride.
我可以搭下一班飞机走。
Wǒ kěyǐ dā xià yī bān fēijī zǒu.
я\ могу\ устроить \следующий \один \(сс) \самолёт\ пойти
я могу сесть на следующий рейс, чтобы улететь
I can go on the next flight.
ПРИМЕЧАНИЯ
(*2) Заметьте, что 为了 wèile (для того, чтобы) никогда не стоит перед группой второго глагола, но всегда помещается в начале предложения, пример:
为了不让妈妈知道,她撒了一个谎。
Wèi liǎo bù ràng māma zhīdào, tā sā le yīge huǎng.
чтобы не позволить маме знать она распространила (зав вид) одну
ложь
Чтобы не позволить матери узнать, она распространила ложь.
(*3)В любом случае удвоения, когда удваивается односложный глагол, имеются две возможные формулы VV или V-yi1-V, т.е., 看看 или 看一看 (взглянуть). Если глагол двусложный и имеет внутреннюю структуру сочинения, то удвоение только по формуле VVVV (т. е., 学习学习 xuéxí xuéxí (узнать от)),а *学习一学习 (xuéxí yī xuéxí) неправильно. Если речь идёт о двусложном глаголе с внутренней структурой “глагол+дополнение”, удваивается только глагол, а не дополнение, т. е., 散步sànbù (прогуливаться) > 散散步 sànsàn bù или 散一散步 sàn yī sànbù, или 散一散步 sàn yī sànbù,а не *散步散步 *sànbù sànbù.
14.3 Первый глагол указывает на повод или причину (поскольку ..., то ... / поэтому)
Первый глагол может формулировать причину (или ее отсутствие), по которой действие, выраженное вторым глаголом, должно быть или было совершено:
人家正在睡觉,别去打搅。
Rénjiā zhèngzài shuìjiào, bié qù dǎjiǎo.
(букв. другие люди в этот момент спать, не идти беспокоить)
Он только что заснул, (поэтому) не беспокой его.
我能见到您,感到十分荣幸。
Wǒ néng jiàn dào nín, gǎndào shífēn róngxìng.
(букв. я могу видеть тебя (вежл.), чувствовать в высшей степени польщен)
Для меня большая честь встретиться с Вами / Для меня было большой честью встретиться с Вами. (Встретил Вас и (поэтому) чувствую себя весьма польщенным)
水管坏了,射了他一身的水。
Shuǐguǎn huàile, shèle tā yīshēn de shuǐ.
(букв. водопроводная труба лопаться 了, выбросить струей 了 его одно сч сл: тело 的 вода)
Труба лопнула и (поэтому) его всего облило водой.
行李没打好,都散开了。
Xínglǐ méi dǎ hǎo, dōu sàn kāile.
(букв. багаж не упаковывать хорошо, все рассыпаться 了)
Багаж не был хорошо затянут и (поэтому) все высыпалось.
花瓶掉在地上,摔破了。
Huāpíng diào zài dìshàng, shuāi pòle.
(букв. цветочная ваза падать согл фр:на поверхность земли, разбиваться от падения 了)
Ваза упала на пол/землю и (вследствие этого) разбилась.
他着了凉,病了几天。
Tāzháole liáng, bìngle jǐ tiān.
(букв. он поймать простуду 了, болен 了 несколько дней)
Он поймал простуду и (поэтому) был болен несколько дней.
老张说了个笑话,把大家都逗乐了。
Lǎo Zhāng shuōle gè xiàohuà, bǎ dàjiā dōu dòulèle.
(букв. старый Чжан рассказать 了 (одна) сч сл шутка, согл фр: охватывать всех все радоваться 了)
Старый Чжан пошутил и (вследствие этого) всех развлек.
Первая глагольная группа может являться прилагательным или фразеологизмом:
孩子太小,还怕生。
Háizi tài xiǎo, hái pàshēng.
(букв. ребенок был слишком мал и все еще боятья незнакомец)
Ребенок был очень мал и (поэтому) все еще боялся незнакомых.
她的脾气好,很容易跟人相处。
Tā de píqì hǎo, hěn róngyì gēn rén xiāngchǔ.
(букв. ее характер хороший, очень легко согл фр: с людьми ладить)
У нее хороший нрав и (поэтому) она ладит с людьми.
На причины для совершения действия (либо отсутствие таковых) указывает первая глагольная группа, состоящая из 有 (没有) и существительного. Во множестве случаев существительное - абстрактное понятие: 理由 "причина/повод", 责任 "ответственность", 权力 "власть/властью", 资格 "квалификация".
你没有理由怀疑他的动机。
Nǐ méiyǒu lǐyóu huáiyí tā de dòngjī.
(букв. ты не иметь причина сомневаться его мотив)
У тебя нет причин сомневаться в мотивах (его действий) / Причин усомниться в его мотивах у тебя нет, поэтому не сомневайся.
世界各国都有责任反对恐怖主义。
Shìjiè gèguó dōu yǒu zérèn fǎnduì kǒngbù zhǔyì.
(букв. мир каждый страна все нести ответственность противостоять терроризм)
Все страны мира ответственны за борьбу с терроризмом, (поэтому) должны с ним бороться.
老师有病请两天假。
Lǎoshī yǒu bìng qǐng liǎng tiān jiǎ.
(букв. учитель иметь болезнь просить два дня отпуск)
Учитель болен и (поэтому) просит два дня отпуска.
秘书有事不能来上班。
Mìshū yǒushì bùnéng lái shàngbān.
(букв. секретарь иметь дело не может прийти работа)
Секретарь чем-то занят и (поэтому) не может прийти на работу.
你有信心写好这篇文章吗?
Nǐ yǒu xìnxīn xiě hǎo zhè piān wénzhāng ma?
(букв. ты иметь уверенность хорошо писать этот сч сл статья 吗)
Ты уверен, что сможешь написать эту статью? (У тебя есть уверенность, (поэтому) ты напишешь статью?)
她有没有勇气克服这个困难?
Tā yǒu méiyǒu yǒngqì kèfú zhège kùnnán?
(букв. она есть-или-нет смелость преодолеть эту сч сл проблема)
Хватит ли у нее решимости (чтобы) преодолеть эту проблему?
他没有能力帮助你们。
Tā méiyǒu nénglì bāngzhù nǐmen.
(букв. он не иметь возможности помогать тебе)
У него нет возможности (чтобы) помочь тебе.
他没有必要去跟他们纠缠。
Tā méiyǒu bìyào qù gēn tāmen jiūchán.
(букв. ты не иметь необходимость идти согл фр: с ними пререкаться)
Тебе нет никакой нужды (поэтому) идти и спорить с ними.
我实在有没时间来考虑这个问题。
Wǒ shízài yǒu méi shíjiān lái kǎolǜ zhège wèntí.
(букв. я фактически не иметь время прийти рассматривать этот сч сл вопрос)
У меня действительно нет времени (чтобы) рассматривать этот вопрос.
В число существительных с абстрактным значением, которые могут использоваться вместе с 有 также входят: 办法 "способ", 本事 "способность", 力量 "мощь", 把握 "уверенность", 机会 "возможность/шанс", 条仵 "условие для", 可能 "возможность".
4.Сериальная глагольная конструкция, первый глагол которой выражает образ действия или же обстоятельства, сопровождающие действие.
Образ действия или обстоятельства, сопровождающие его (выражаемые в английском языке причастной группой), обычно в китайском языке выражаются глагольной группой с указателем (сопровождающего) образа действия 着 , обычно присоединяемым к глаголу. Глагольная группа этого типа всегда стоит перед главным глаголом. Например:
***
她笑着跟我谈了几句。
tā xiàozhe gēn wǒ tán le jǐ jù
она\смеясь\(одновр)\со\мной\поговорила\(зав вид)\несколько\предложений
Смеясь, она немного поговорила со мной (перекинулась парой слов)
Smiling, she had a few words with me.
***
他怀着满腔的热情接受了这个任务。
tā huài zhe mǎnqiāng de rèqíng jiēshòu le zhèige rènwu
он\храня в душе+одновр\переполняющий душу\опред\энтузиазм\принял\это\назначение
Он с энтузиазмом, переполняющим душу, принял это назначение
He took on this job filled with enthusiasm.
***
我带着所有的文件去见律师。
wǒ dàizhe suǒyǒu de wénjiàn qù jiàn lǜshī
я\имея при себе\(одновр)\все\(опред)\документы\пошёл\повидать\юриста
Имея при себе все документы, я пошёл к юристу
I went to see the lawyer, taking all the documents.
***
母亲哼着歌儿哄孩子睡觉。
mǔqīn hēngzhe gēr hǒng háizi shuìjiào
мать\напевая\(одновр)\песню\убаю-\дитя\-кивала
Мать, напевая песенку, убаюкивала дитя
Mother humming a tune, coaxed the child to sleep.
.***
孩子们把着窗台看游行队伍。
háizi men bā zhe chuāngtái kàn yóuxíng-duìwu
дети\(мн ч)\хватаясь за\(одновр)\подоконник\смотрели\парад
Дети, опираясь на подоконник, наблюдали за парадом
The children watched the parade leaning on the window-sill.
***
他抄着手站在一边看热闹。
tā chāo zhe shǒu zhàn zài-yībiān kàn rènào
он\скрестив\(одновр)\руки\стоял\сбоку\смотрел на\веселье
Стоя сбоку, с руками, скрещёнными на груди, он наблюдал за весельем
Standing to one side with arms folded, he watched the excitement.
***
两个小学生跳着跑过来。
liǎng ge xiǎo-xuésheng tiào zhe pǎo guòlai
два\сс\ученика начальной школы\прыгая\(одновр)\бежали\(напр к говор)
Два ученика младших классов подбегали, подпрыгивая на ходу
Two primary schoolchildren came jumping across.
***
小李红着脸说了几句。
xiǎo Lī hóng zhe liǎn shuō le jǐ jù
малый\Ли\красное\(одновр)\лицо\сказал\несколько\фраз
малыш Ли с красным лицом сказал несколько слов
Little Li with a red face said a few words.
***
别背着人说别人的坏话。
bié bèizhe rén shuō biérén de huàihuà
не\ за спиной+(одновр)\человек\говори о\другого человека\плохое
Не говори за глаза плохое о других людях
Don’t talk ill of someone behind his/her back.
***
Zhe-группа с односложным глаголом может быть удвоена для указания на повторяемость .Такая группа может стоять после подлежащего или в начале предложения перед подлежащим.
***
我们说着说着已经走到了湖边。
wǒmen shuōzhe shuō zhe yǐjīng zǒudào le húbiān
мы\говорили\(повтор)\говорили\(повтор)\дошли до\берега озера
разговор за разговором, вот мы уже на берегу озера
Talking endlessly, we had already arrived at the lakeside.
или:
说着说着我们已经走到了湖边。
shuō zhe shuō zhe wǒmen yǐjīng zǒudào le húbiān
***
哭着哭着她晕了过去。
kù zhe kù zhe tā yūn le guòqu
плакала\(повтор)\плакала\(повтор)\она\потеряла сознание\(зав вид)\(потеря норм сост)
заходясь плачем снова и снова, она наконец потеряла сознание
She wept and wept until she fainted.
***
他们吵着吵着打起架来。
tāmen chǎo zhe chǎo zhe dǎ qǐ jià lai
они\ ссорились\(повтор)\ ссорились\(повтор)\драть-\начали\-ся\(результат)
Они ссорились-ссорились, пока не начали драться
They argued and argued until they began to fight.
***
Сопровождающие действия в некоторых случаях обходятся без 着 zhe, если имеются глагольные комплементы с уравновешенным ритмом, например:
护士放轻脚步屏住气走进病人床前。
hùshi fàng qīng jiǎobù bǐngzhù qì zǒujìn bìngrén chuáng qián
медсестра\ставя\лёгкие\шаги\сдерживая дыхание\подошла к\пациента\кровати\перед
медсестра лёгкими шагами, сдерживая дыхание, подошла к койке пациента
The nurse, with light steps and holding her/his breath, approached the
patient’s bed.
***
Сравните:
护士惦着脚屏着呼吸走进病人床前。
hùshi diǎn zhe jiǎo bǐng zhe hūxī zǒujìn bìngrén chuáng qián
медсестра\на цыпочках\одновр\ноги\сдерживая\одновр\дыхание\подошла к\пациента\кровати\перед
медсестра на цыпочках и сдерживая дыхание приблизилась к койке пациента
The nurse, on tiptoe and holding his/her breath, approached the
patient’s bed.
14.5 СГК последовательных действий (где последняя ГГ вытекает из предшествующих), последовательные действия (затем; только тогда, когда ...; как только)
Предложения, выражающие последовательные действия, в китайском языке обычно представлены глагольной группой завершенного действия (или ее негативной альтернативой, т.е. действие не произошло), за которой следуют часто используемые служебные слова с причинно-следственным значением 就 , 便 (книжн.) "и тогда", 才 "и только тогда ", стоящие перед основным глаголом:
他下了课就回家去了。
Tā xiàle kè jiù huí jiā qùle.
(букв. он + заканчивать + занятия, тогда + возвращаться + дом + идти + 了)
Занятия закончились, (и тогда) он пошел домой.
客人进了就把鞋脱下来。
Kèrén jìnle jiù bǎ xié tuō xiàlái.
(букв. гости + входить + 了 + дверь + тогда + согл гр:хватать + обувь + снимать + спускаться)
Гости вошли, (и тогда) сняли обувь.
哥哥吃了饭才开始复习功课。
Gēgē chīle fàn cái kāishǐ fùxí gōngkè.
(букв. старший брат + кушать + 了 + пища, только тогда + начинать + повторять + уроки)
Старший брат покушал и только тогда начал повторять уроки.
我没有吃饭就去打网球了。
Wǒ méiyǒu chīfàn jiù qù dǎ wǎngqiúle.
(букв. я + не иметь + кушать + пища + тогда + идти + играть в теннис + 了)
Я не кушал, (и тогда) пошел играть в теннис.
До основного глагола может идти и серия завершенных действий:
他洗了脸,刷了牙,脱了衣服,就上床睡觉去了。
Tā xǐle liǎn, shuāle yá, tuōle yīfú, jiù shàngchuáng shuìjiào qùle.
(букв. он + мыть + 了 + лицо, чистить + 了 + зубы, снимать + 了 + одежда, тогда + ложиться в кровать + спать + идти + 了)
После того, как он умыл лицо, почистил зубы, разделся, (и тогда) - лег спать.
他戴上眼镜,拿起书本,翻到第三页,便大声朗诵起来。
Tā dài shàng yǎnjìng, ná qǐ shūběn, fān dào dì sān yè, biàn dàshēng lǎngsòng qǐlái.
(букв. он + надевать + очки, взять + книга, перелистнуть + согл гр: на + третья страница, тогда + громкий + голос + читать вслух + начинать)
После того, как он надел свои очки, взял книгу и развернул ее на третьей странице, (и тогда) - начал громко читать вслух.
Чтобы внести некое предложение сделать что-либо, которое содержит скорее продолжающееся и планируемое, нежели завершенное действие, и привязать последовательность к последнему глаголу, часто используется служебное слово 再 "только тогда" с причинно-следственными значением:
这个问题咱们好好地研究研究再说。
Zhège wèntí zánmen hǎohǎo de yánjiū yánjiū zàishuō.
(букв. этот + сч сл + вопрос + мы + хорошенько + 地 + рассмотреть + только тогда + беседовать)
Давайте обдумаем этот вопрос перед тем, как (только тогда) продолжить обсуждение.
这件事搁一搁再刅吧。
Zhè jiàn shì gē yī gē zài chuāng ba.
(букв. этот + сч сл + вопрос + отложить + только тогда + иметь дело + с + 吧)
Давайте ненадолго отложим этот вопрос, перед тем как (только тогда) рассматривать его.
茶刚泡上,闷一会儿再喝。
Chá gāng pào shàng, mèn yīhuǐ'er zài hē.
(букв. чай + только + готов. пусть + настаиваться + немного + тогда + пить)
Чай только что заварен. Пусть настоиться немного перед тем, как (только тогда) ты будешь его пить.
请你等一等再走。
Qǐng nǐ děng yī děng zài zǒu.
(букв. пожалуйста + ты + подожди немного + перед тем как + ты + идти)
Пожалуйста, подожди немного прежде чем (только тогда) пойдешь.
我先给你垫上,等你取了款再还我。
Wǒ xiān gěi nǐ diànshàng, děng nǐ qǔle kuǎn zài huán wǒ.
(букв. я + сперва + согл гр:тебе + авансировать (деньги), ждать + ты + получать + 了 + деньги (из банка) + тогда + возвращать + мне)
Я дам тебе аванс, можешь отдать мне, когда получишь деньги в банке.
Последовательность действий также может содержать соглагольную или 着- группу или обе перед последним глаголом, со служебным словом с причинно-следственным значением или без него:
他扭过头来冲我笑了笑。Гл + согл гр + гл
Tā niǔ guòtóu lái chōng wǒ xiàole xiào.
(букв. он + повернуть + голова + приходить, согл фр: в направлении + меня, смеяться + 了 + смеяться)
Он повернул голову и послал мне улыбку.
他抽岀一支香烟凑着鼻子闻了闻。Гл + 着-гр + гл
Tā chōu chū yī zhī xiāngyān còuzhe bízi wénle wén.
(букв. он + вытащить + один + сч сл + сигарета, прижать-вплотную + 着 + нос + обоняние + 了 + обоняние)
Он достал сигарету, поднес к носу и вдохнул аромат.
她用两手支着头在想什么? Согл гр + 着-гр + гл
Tā yòng liǎngshǒu zhīzhāo tóu zài xiǎng shénme?
(букв. она + согл гр:используя обе руки + поддерживать + 着 + голова + хотеть + что)
О чем она думает, обхватив голову руками?
外宾学着用筷子吃饭。着-гр + согл гр + гл
Wàibīn xué zheyòng kuàizi chīfàn.
(букв. иностранный + гости + учить + 着 + согл гр:использовать + палочки + кушать + пища)
Иностранные гости учатся кушать палочками.
老爷爷停了一下,皱了皱眉头,又接着往下说。Гл + гл + сл слово + 着-гр + согл гр + гл
Lǎo yéyé tíngle yīxià, zhòule zhòuméi tóu, yòu jiēzhe wǎng xià shuō.
(букв. дедушка + остановиться + 了 + один + момент, нахмурить + 了 + нахмурить + брови, затем + опять + продолжать + 着 + согл гр:идти вперед + говорить)
Дедушка замолчал на мгновение, нахмурил брови, затем продолжил говорить.
Два последовательных действия могут совершаться одним человеком либо двумя разными людьми. Если действия быстро сменяют одно другое, два глагола часто бывают связаны между собой парой служебных слов с причинно-следственным значением 一。。。就 "как только, так", которые ставятся соответственно перед каждым глаголом:
老师一走进教室,就拿岀点名簿点名。
Lǎoshī yī zǒu jìn jiàoshì, jiù ná chū diǎnmíngbù diǎn míng.
(букв. учитель + один раз + зайти в + класс, тогда + доставать + журнал + перекличка)
Как только учитель вошел в класс, сразу достал журнал, чтобы провести перекличку.
校长一走进礼堂,大家就安静下来。
Xiàozhǎng yī zǒu jìn lǐtáng, dàjiā jiù ānjìng xiàlái.
(букв. главный + учитель + один раз + входить + аудитория, все + тогда + тихо + стать)
Как только завуч вошел в аудиторию, все сразу затихли.
比赛一开始,利兹联队就进了一球。
Bǐsài yī kāishǐ, lìzī lián duì jiù jìnle yī qiú.
(букв. игра + один раз + начинаться, Лидс Юнайтед + тогда + входить + 了 + один + мяч)
Как только игра началась, Лидс Юнайтед сразу забили гол.
太阳一岀来,鸟儿就在树上叽叽喳喳地叫起来。
Tàiyáng yī chū lái, niǎo er jiù zài shù shàng jījichāchā de jiào qǐlái.
(букв. солнце + один раз + выходить, птицы + тогда + согл гр:на + верхушка дерева + чирик-чирик + 地 + начинать звать)
Как только появилось солнце, птицы в листве начали свою болтовню.
爸爸一进门就把鞋脱掉,把大衣挂在衣架上。
Bàba yī jìnmén jiù bǎ xié tuō diào, bǎ dàyī guà zài yījià shàng.
(букв. отец + один раз + входить + дверь + тогда + согл гр:хватать + обувь + снимать, согл гр:хватать + плащ + вешать + согл гр:на + одежда + стоять-верх)
Как только отец приходит, он снимает свою обувь и вешает плащ на вешалку.
弟弟一放下刀叉就跑去看电视。
Dìdì yī fàngxià dāo chā jiù pǎo qù kàn diànshì.
(букв. младший брат + один раз + положить + нож + вилка + тогда + побежать + смотреть + телевизор)
После того, как младший брат откладывает нож и вилку, он сразу бежит смотреть телевизор.
6. Сериальнаная глагольная конструкция одновременных действий
Одновременные действия соединяются между собой парой обстоятельств 一边 …一边 yībiān … yībiān (в то время , как, в то же время) (примечание 5), которые ставятся соответственно перед двумя глаголами. Например:
***
他一边看书,一边听音乐。
tā yībiān kàn shū, yībiān tīng yīnyuè
он\ и\ читал\, и\ слушал \музыку
он одновременно читает и слушает музыку
He was reading and listening to music (at the same time).
***
售货员一边跟我谈话,一边把我买的东西包好。
shòuhuò-yuán yībiān gēn wǒ tánhuà , yībiān bǎ wǒ mǎi de
dōngxi bāohǎo
продавец\ и \со \мной \болтает, \и \(вин пад)\ мною\ (опред)\купленные\вещи\упаковывает
Продавец болтает со мною, одновременно упаковывая купленные мною вещи
The shop assistant chatted to me as (s)he wrapped up the things I
had bought.
***
ПРИМЕЧАНИЕ
(*5) Конструкция 一面 yīmiàn . . . 一面 yīmiàn (в то же время) используется таким же образом, но чаще южанами.
7. Эмфатические сериальные глагольные конструкции.
Идиоматические и эмфатические СГК могут быть образованы последовательным произношением двух глаголов с противоположным значением, один в утвердительной форме, другой же в форме отрицания. Как правило, глагол в утвердительной форме – первый.
他拽住他不放。
tā zhuài zhù tā bù fàng
она\ схватила\ его\ не\ отпускала
Она схватила его и не отпускала
She caught hold of him and would not let him go.
你坐着别动!
nǐ zuò zhe bié dòng
ты\сиди\(длит)\ не\ двигайся
Сидите и не двигайтесь
You sit (where you are) and don’t move.
小孙丢下工作不管。
xiǎosūn diū xià gōngzuò bù guǎn
малый\ Сунь \ оставил\ работу\ не\ заботился
малый Сунь оставил работу , и она его больше не волновала
Little Sun abandoned the work and didn’t bother about it.
老李板起脸孔不笑。
lǎolǐ bǎnqǐ liǎnkǒng bù xiào
старый\ Ли\ напустил на себя строгий вид\ не\ улыбался
Старый Ли напустил на себя строгий вид и не улыбался
Old Li gave a stern look and didn’t smile.
孩子看到橱窗里的玩具,赖着不肯走。
háizi kàn dào chúchuāng li de wánjù | lài zhe bùkěn zǒu
ребёнок\ увидел \ витрине\ в\ (опред)\игрушки,\ застыл на месте\не \ соглашался\ идти
Увидев игрушки в витрине, ребёнок застыл на месте и не хотел идти дальше
Seeing the toys in the shop window, the child hung back and would
not move.
你怎么能撂下这件事儿不办呢?
nǐ zénme néng liào xià zhèi jiàn shìr bù bàn ne
как я могу оставить это дело и не заниматься им?
How can you put down this work and not deal with it?
Глаголы на втором месте в вышеприведенных примерах все указывают на интенциональные действия. Если интенциональность при отрицании сниженна, то глагол может принять форму потенциального комплемента (примечание 6).
邮票已经粘住了,撕不下来。
yóupiào yǐjīng zhān zhù le, sībuxiàlai
марки\уже\приклеились\(зав вид),\ рвать-не-(переход в новое состояние)
марки уже приклеились, нельзя отклеить
The stamps have already stuck (to the envelope) and cannot be
taken off
我饱了,一点儿也不下了。
wǒ bǎo le, yīdiǎnr yě chībuxià le
я\ сыт\ , \немного\ также\есть-не-(результат)
я сыт и больше не могу есть
I’m full and I can’t eat a bit more.
***
ПРИМЕЧАНИЕ
(*6) Потенциальный комплемент (см. параграф 10.2) обычно подразумевает, что способность или неспособность выполнить действие не зависит от говорящего.
8. Сочленённая сериальная глагольная конструкция (конструкция с перекрытием)
(примечание 7)
Приём образования предложений, при котором дополнение первого глагола одновременно является подлежащим следующего глагола ( без необходимости повторения именного или местоименного элемента), -- исключительно распространённый приём китайского языка. Вот его формула:
N1+V1+N2, V2(+N3, V3)…
我说 ’大家‘ 自然包括你在内。
wǒ shuō ‘dàjiā’ zìrán bāokuò nǐ zàinèi
я\ говорю\ ”каждый” \ естественно\ включает\ тебя\ внутрь
когда я говорю “каждый”, естественно, я и тебя имею в виду
When I say everyone, I naturally include you.
你店一掂这条鱼有多重?
nǐ diān yi diān zhè tiào yú yǒu duō zhòng
ты\(*2) взвесь\ эту \рыбу\ имеет\ сколько\ весу
Ну-ка, взвесь эту рыбу, сколько в ней весу?
Weigh this fish in your hand (and see how heavy it is).
那天我在公园里遇见他,在一旁看着他六岁的小女儿,从滑梯上滑下来。
nèi tiān wǒ zài gōngyuán li yùjiàn tā, zài yīpáng kànzhe tā liù
suì de xiǎo nǚ’ér, cóng huátī shàng huá xiàlai
тот \день\ я \ согл\парке\ в\ случайно встретил\ его\ со стороны\ смотрел\ длит\ шесть\
лет\ возраста\опред\ маленькая\ дочка\ с \горки\ на\ спускается
в тот день я случайно встретился с ним в парке в то время, как он со стороны наблюдал за тем, как его маленькая шестилетняя дочка спускалась с горок.
That day I bumped into him in the park as he was watching his little
6-year-old daughter sliding down a slide.
他在报上发表了一篇文章,攻击那些官人僚主义者,只看所谓调查报告,不顾事实真相。
tā zài bào shàng fābiǎo le yī piān wénzhāng,gōngjī nèi xiē
guānliáozhǔyìzhě , zhǐ kàn suǒwèi diàochá bàogào,bùgù
shìshí zhēnxiàng
он\ согл\ газете \в\ опубликовал\ зав вид\ статью\ нападала на\ тех \ бюрократов\ только\ читают\ так называемые\ результаты расследований, \пренебрегают\ фактическим\ состоянием дел
он опубликовал в газете статью, нападающую на тех бюрократов, которые только читают так называемые результаты расследований и не обращают внимание на фактическое состояние дела
He published an article in the paper, attacking those bureaucrats who
read only reports of findings and pay no attention to the real state
of affairs.
我最喜欢吃古老肉,又甜又酸,容易送饭。
wǒ zuì xǐhuan chī gǔlǎoròu, yòu tián yòu suān,róngyì sòng
fàn
я\ больше всего\ люблю\ есть\ гулаожоу\ и\ сладкая\ и\ кислая \, легко\ сопровождает\ рис
я больше всего люблю гулаожоу, эта свинина кисло-сладкая и хорошо сочетается с рисом
I like ‘gulao’ pork because it’s sweet and sour and goes well with rice.
***
Как можно видеть из последнего примера, сказуемое с дополнением предшествующего сказуемого в качестве неформального подлежащего может быть или глагольным, или адъективным.
ПРИМЕЧАНИЕ
(*7) См. гл. 20 о сокращениях.
КОНЕЦ ГЛАВЫ
|