
我的好朋友想去北京。。。。看一下 или 旅游一下 / 玩一下
百花齐放,百家争鸣
2019.02.11 Извините, я вас с автором темы перепутал. Почему 看一下 надо ставить именно в этом месте? И зачем 下述城市 - очень книжное выражение вставлять в совершенно обычную, повседневно-разговорную фразу? Как может 什么的 описывать порядок городов?) 什么的 описывает порядок предметов Добавление 看一下 оправдано тем, что оно уточняет цель визита 2019.02.11
![]() 什么的 - это моя лень и сокращение всех перечисленных городов)) 2019.02.11
![]() Или 我想去类似于北京上海天津这样的城市看看 Мне показалось, что проблема в "посетить" была. Такие как проигнорировал, признаю) 2019.02.11
![]() 类似于 not bad) На выбор автора темы. 2019.02.11
2019.02.11 В смысле примитивно? А по русски "такие как" это белые стихи чтоль?😂😂😂 зачем выражать простые вещи сложными словами? Замените на 这种... эм.... это 这样 пишут даже в научных исследованиях, ну на 此类 могут заменить. Давайте заменим на 此类城市. Только смысл? В обычной речи скажут 这样 2019.02.11
![]() PS: мне заменять не надо, там уже как автору понравится, что он посчитает правильным в его системе координат грамматики кит.яз. 2019.02.11
![]() "Лаоваев" наоборот отличает стремление усложнить простейшие фразы. 2019.02.11
![]() 这样 не считаю таким уж лаовайский, мои комментарии исключительно на уровне интуиции, опять же и на родном языке люди по- разному говорят, от "эй, пацанчик" до "молодой человек")) Спасибо за диалог) 2019.02.11
|