2019.04.13chainik Да, чаще всего используется в случаях, когда человек недоедает, но можно говорить и о нехватке времени чтобы поесть.
"忙得吃不上饭"
Думаю, мне надо было написать именно в связке с “忙的”.
Уточнила у китаянки. Ответы вот:
吃不上饭 используется про недоедание, 他的家很穷,吃不上肉; тут же про стандарт, норму, других значений человек мне не сказал.
Но она предложила такой вариант:
但是如果语境是:现在下午两点,我碰到你问你“吃饭了吗?”但你中午很忙,没时间吃饭,你可以回答我,“没呢,太忙了,没吃上饭”
Здесь она употребила 太忙了,没吃上饭 . То есть само действие - сесть и поесть - это 吃上 , и отрицание - 没吃上, то есть действие не имело места быть, вот я не сел и не поел.
Как кажется, 没吃上 и 吃不上 передают разные смыслы.