Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
大家好!

попросили меня вот такое дело сделать...
есть у кого то варианты Smile ?

мой вариант такой пока что:
ka ca ze/jie
鉲擦则 / 鉲擦接
2019.02.21
Ответить
2
Youjin, у нас есть собственные в меню
2019.02.21
Ответить
3
Спасибо, Сарма, вот такой вариант выдало 卡察泽
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2019.02.21
Ответить
4
Youjin, хотя в байду такая фамилия не встречается, все же вариант оптимальный: 泽 используют для грузинских фамидий на -дзе 格奥尔加泽 Георгадзе; и Каца- (Моше Кацав 摩西·卡察夫)
2019.02.21
Ответить
5
сарма,
Если нужно перевести фамилию на китайский, то это не просто оптимальный, а единственно правильный вариант.
А если человек подбирает себе китайское имя для визитки, созвучное фамилии - тут можно, как говорится, и поиграть с формой квадрата.
2019.02.21
Ответить
6
r1, отсутствие образования добираю окольным опытным путём))) Конвертером пользоваться удобно, но периодически встречаются другие варианты написания и они уже в употреблении

И внимание надо обращать с автоматической конвертацией: например, женские фамилии на -ва выдаёт 瓦, а не 娃
Воробьёва получается 沃罗比约瓦 вместо 沃罗比耶娃
2019.02.21
Ответить
7
сарма, я в конвертеры не верю 1 пользуюсь маленькой зелененькой книжечкой:
Вот она.
Конечно, конвертер представляет собой ту же книжечку, просто оцифрованную.

Цитата:периодически встречаются другие варианты написания и они уже в употреблении
Волюнтаризм, требующий решительного пресечения и единогласного осуждения!
2019.02.21
Ответить
8
2019.02.21r1 ...Конечно, конвертер представляет собой ту же книжечку, просто оцифрованную...
Как бы не так!  138

p.s. Пользуюсь той же книжечкой. Стибрил тут (Ссылка для Youjin).
2019.02.21
Ответить
9
2019.02.21Лёлят Как бы не так!  138
Ну вот. Так и знала, что нельзя доверять цифровой технике.
Как говорил герой известного литературного произведения: "Не доверяй ничему, что способно мыслить самостоятельно, если не понимаешь, где у него находятся мозги".
А в чем отличие?
2019.02.21
Ответить
10
r1, если фамилия совсем русская, то ладно. Конкретно Кацадзе русской можно назвать с натяжкой. Если бы это был какой-нибудь известный спортсмен, например, возможно, его записали как-то по-другому (имею в виду, что в СМИ он был бы как-то обозначен, возможно, без использования зелёной книги напрямую с грузинского). Это было бы ошибкой?
В период СССР все такие им. соб. переводили на китайский через русский. Но теперь, смотрю, даже близкородственные украинские названия/имена/фамилии переводятся напрямую
2019.02.21
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +