11
2019.02.27Авокадо По поводу Woo я мыслю так, что это фамилия матери. Судя по всему это 胡, что-то кантонский будет именно Ву и девушка использует этот вариант в английском варианте своего имени для красоты.
Типа Luisa Leung Woo заучит и смотрится лучше чем Luisa Leung Nga Man

Прекрасно. В таком случае, встаю на позицию China Red Devil. Человек, выкидывающий такие кунштюки с собственным именем, вполне переживет "северянскую" кириллизацию.
2019.02.27
Ответить
12
2019.02.27r1 梁[leung4]雅[nga5]文[man4]
Адов, помогите нам?
Случайно, я знаю немного.
На русской визе одного гонконского друга, 文 транслитерируется как "мань", а не "вэнь".

Тогда, надо по-кантонскому.
2019.02.27
Ответить
13
Настоящее официальное имя этой девушки Лян Явэнь.
Дьяволы не сдаются.
2019.02.27
Ответить
14
2019.02.27China Red Devil Настоящее официальное имя этой девушки Лян Явэнь.

Ну нет. Это так не работает. Даже в ее 回鄉證, который выдаётся полицией провинции Гуандун будет написана кантонская транскрипция.

К слову если гражданин материкового китая перебирается в Гонконг, например, то он при оформлении айди Карты может оставить романтизацию пиньинь («официальную») или же выбрать кантонскую. Во втором случае он вообще может больше не использовать пиньинь и во всех документах называть себя по кантонски.
2019.02.27
Ответить
15
Ms. LEUNG WOO, Luisa
梁雅文女士

Но дело для ТС немного сложнее, английская транслитерация её имени не Leung Nga Man, а LEUNG WOO, Luisa. Точно какое имя пишется на её паспорте? Вот это вопрос.

Если можно, спросите Luisa, бывала ли она в России. Если да, то у неё должна была быть миграционная карта (入境卡) как ниже, и дело будет гораздо проще, потому что транслитерация официально дала таможня при въезде в Россию.

[Изображение: FullSizeRender-4.jpg]

Кстати, для тайванцев надо по-тайваньскому. Заметите выше, 玹(Hsuan) транслитерируется как "Хсюан".
2019.02.27
Ответить
16
Кстати, я нашёл миграционную карту выше по Google Images чисто случайно. Она вложила её личные данные на её блоге. Это очень опасно.
2019.02.27
Ответить
17
2019.02.27Адов Кстати, для тайванцев надо по-тайваньскому. Заметите выше, 瑄(Hsuan) транслитерируется как "Хсюан".

Разве не 玹?
2019.02.27
Ответить
18
2019.02.27Авокадо Ну нет. Это так не работает.
Вы удивитесь, но в реале работает такая хрень, что смотреть страшно. 71
2019.02.27
Ответить
19
Ого, ничего себе, сколько вариантов! Черт ногу сломит... Спасибо вам всем большое!

Решил все же остановиться на этом варианте.
2019.02.27China Red Devil Настоящее официальное имя этой девушки Лян Явэнь.
2019.02.27
Ответить
20
2019.02.27Авокадо Разве не 玹?
Да, она зовут 吳孟玹... Я даже прочитал ее блог. Милая тайваньская девушка...

И она студентка факультета русского в Тайване, вступил в МГУ или участвовала в некотором курсе в МГУ, не сомневаюсь, что её русский гораздо лучше меня.

Если не так дорого, я тоже хочу учить русский в Москве...  120 а не во Владивостоке.
Я ещё говорю очень косноязычно по-русски после стольких лет. 119
2019.02.27
Ответить