Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно написать имя гонконгской девушки Luisa Leung Woo на русском языке?
2019.02.27
Ответить
2
Собственным красноречием, наверно, Луиза Люн Ву
2019.02.27
Ответить
3
2019.02.27Собственным красноречием Коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно написать имя гонконгской девушки Luisa Leung Woo на русском языке?
Если надо настоящее имя, то надо требовать иероглифы.
Там что-то типа У Лэюнь примерно будет
Дьяволы не сдаются.
2019.02.27
Ответить
4
Существует таблица практической транскрипции на русский с кантонского, вот она
http://iling-ran.ru/langworld/transcript/canton.shtml
В более удобоваримой форме - на вики в разделе вики-инструкций
https://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Кантонско-русская_транскрипция

Однако здесь она все равно не поможет, потому что для нее требуются либо йельская транскрипция на латиницу, либо пиньинь, либо хотя бы иероглифы, а тут нет ни того, ни другого, ни третьего.
Я бы предположила "Луиза Лён Ву".
2019.02.27
Ответить
5
Иероглифы есть, не подумал про них.
梁雅文
2019.02.27
Ответить
6
Собственным красноречием,
неожиданно)
Лян Явэнь
(Лян фамилия, Явэнь имя).
Не уверена, насколько девушка из Гонконга будет рада транслитерации своего имени через путунхуа.
А вы точно ничего не перепутали? просто Луиза - очевидно, ее английское имя, Лён (Лян) (Leung) - это фамилия, но как из 雅文 могло получиться Woo и куда делся еще один слог...

(Кстати имя у нее мужское какое-то)
2019.02.27
Ответить
7
2019.02.27Собственным красноречием Иероглифы есть, не подумал про них.
梁雅文
Тогда в чём проблема. 1

Если это паспортное имя для официальных документов-Лян Явэнь и точка.
Никаких луиз и кантонских диалектов, чтобы люди не путались.
2019.02.27
Ответить
8
Если верить этому конвертеру
https://hongkongvision.com/tool/cc_py_conv_en
То
梁[leung4]雅[nga5]文[man4]
Что с помощью какой-то там матери мануала института языкознания РАН трансформируется в Лён Нга Мань
Откуда Woo - загадка.
Адов, помогите нам?
2019.02.27
Ответить
9
2019.02.27Собственным красноречием Иероглифы есть, не подумал про них.
梁雅文

Из за отсутствия единой системы по разному может быть.

Если брать фамилию, то романизовать ее можно по разному - Leong, Leung (эти два варианта есть среди моих коллег), а так же Loeng.

С 雅 тоже не все просто. Есть вариант Ngaa, есть просто Аа, а есть просто А.

И только с 文 все просто - это будет man.

Если бы я кириллизировал это имя, то написал так:

Люн А-Ман.

Объясню почему. Вообще фамилия ближе по звучанию к Лён, с носовой ng на конце, но в таком случае на русском это звучит как лён, что не есть круто. Средний иероглиф, я. В убрал ng в начале, так как ее почти всегда опускают. Ну а ман как есть.
2019.02.27
Ответить
10
2019.02.27r1 Если верить этому конвертеру
https://hongkongvision.com/tool/cc_py_conv_en
То
梁[leung4]雅[nga5]文[man4]
Что с помощью какой-то там матери мануала института языкознания РАН трансформируется в Лён Нга Мань
Откуда Woo - загадка.
Адов, помогите нам?

По поводу Woo я мыслю так, что это фамилия матери. Судя по всему это 胡, что-то кантонский будет именно Ву и девушка использует этот вариант в английском варианте своего имени для красоты.
Типа Luisa Leung Woo заучит и смотрится лучше чем Luisa Leung Nga Man
2019.02.27
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +