1
Название книги Sydney Sheldon "Nothing lasts forever" перевели как 世无定事。 Пытаюсь сделать обратный перевод. Помогите, пжлст. 世无定事 - это 成语?
2019.03.06
Тема Ответить
2
2019.03.06Утешающих человека Название книги Sydney Sheldon "Nothing lasts forever" перевели как 世无定事。 Пытаюсь сделать обратный перевод. Помогите, пжлст. 世无定事 - это 成语?

есть ведь уже название на русском => Википедия
Ничто не вечно
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2019.03.06
Тема Ответить
3
Спасибо ! Я очень хорошо владею английским!) Я хочу понять точный смысл именно китайского выражения, использованного в качестве перевода. Именно об этом я и попросил
2019.03.06
Тема Ответить
4
Утешающих человека, 世无定事 - что-то вроде "the world is not fixed".
Цитата:世无定事 - это 成语?
Скорее нет, чем да
2019.03.06
Тема Ответить
5
Нe 成语
2019.03.06
Тема Ответить
6
2019.03.06Arhaluk Утешающих человека, 世无定事 - что-то вроде "the world is not fixed".
Скорее нет, чем да

Спасибо! Но странно, что "Nothing lasts forefer" не перевели как 世事无常。 Это выражение встречается в Google гораздо чаще, чем 世无定事 и гораздо понятнее
2019.03.06
Тема Ответить