если просто словами в обычном разговоре при ситуации русский 老板ь + китайский 老板ь + устный переводчик (我), обсуждаем на словах и вот, "мы после подписания контракта, построим заводик в Китае, молочку будем у ваших сельхоз производителей закупать, А в процессе этого будем держаться уговора одновременно производить и импортировать, расширять производство постепенно (тобишь сначала мало денежек потом побольше)", тем самым устраним дефицит молочки в Китае
![]() 2019.03.08
2019.03.08 签约后双方共同从俄方进口酸奶,冰点及其它俄方公司食品,采取边生产边进口原则,采取先投资小规模,后增资扩建原则,不能在中国生产的产品要采取进口销售,补充商品品类不足的缺点。 После подписания контракта, обе стороны совместно импортируют из России йогурты, мороженое и другие пищевые продукты (компании) российской стороны. Обе стороны придерживаются принципа одновременного производства и импорта, принципа расширения производства и увеличения капитала, после мелкомасштабного финансирования. В целях восполнения товарного ассортимента, продукты, которые невозможно производить в Китае, должны быть импортированы для дальнейшей продажи. собрал все воедино, соответствует ли превод 原文ну 2019.03.08
Господи, если производство в Китае, как обе стороны могут "совместно импортировать"?
Это значит, что одна сторона импортирует одно, а другая - другое. Думай, отражай в переводе 2019.03.08
![]() ![]() Взялся - делай. Вопросы могут быть только по конкретике (фраза, оборот, точная формулировка), но не по абзацам текста. Видишь же, поплыл по всему тексту. Я не волебник, ты же переводишь 2019.03.08
|