-
+
1
Здравствуйте! Кто-нибудь знает, в чем конкретно разница между 泡茶, 沏茶 и 冲茶 ? Чаще всего слышу и сама употребляю 泡茶, но и остальные два тоже иногда в речи проскакивают у китайцев.

В байду почитала: кто-то пишет, что 泡茶 обычно среди хорошо знакомых людей или друзей употребляется, 沏茶 в разговоре с незнакомыми, вышестоящими или уважаемыми; кто-то пишет, что 泡茶 - это 俗语、白话, а вот 说沏茶就显得有内函、斯文.

С 冲茶 вообще непонятно.
2019.03.19
править Ответить
2
Фуражир, 沏茶 - это кипятком залить, то есть только только вскипевшей и булькающей водой.
Но некоторые сорты чая такого не потерпят, весь свой аромат потеряют, вот например зелёный час - завари попробуй его кипятком, получится жижа. Кипяток подостынет, градусов до 80°, и можно заваривать, это и называется 泡茶.
То бишь, 沏茶 - это кипятком заваривать, а 泡茶 - это горячей водой заваривать.
Ну а 冲茶 - вообще не заваривать, а обмочить водой, то есть залить водой и, чтобы листья не бултыхались в воде, сразу же эту воду слить.
В Китае даже такой выражений есть: 老茶宜沏,嫩茶宜泡.
Но природу чаепития не все китайцы разбираются, процент один от всего населения. И вряд ли в обиходной речи будут для них какие-то различия между 沏茶 и 泡茶. То есть с уходом культуры чаепития граница стёрлась, и данные слова подтянулись друг к другу, став абсолютными синонимами. Спроси у китайца, в чём разница, будет у него ступор наподобие нашему русскому ступору, когда у нас спрашивают, а в чём разница между "бегемот" и "гиппопотам".
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.03.20
ЛС Ответить
3
Chai, спасибо за ответ! )) А откуда вы про эти тонкости узнали?
2019.03.20
Ответить
4
2019.03.20Фуражир Chai, спасибо за ответ! )) А откуда вы про эти тонкости узнали?

У замгендира жена - чаями торгует и держит свою чайхану. Спросил, она так пояснила.
2019.03.20
ЛС Ответить
5
2019.03.20Chai Фуражир, 沏茶 - это кипятком залить, то есть только только вскипевшей и булькающей водой.
Но некоторые сорты чая такого не потерпят, весь свой аромат потеряют, вот например зелёный час - завари попробуй его кипятком, получится жижа. Кипяток подостынет, градусов до 80°, и можно заваривать, это и называется 泡茶.
То бишь, 沏茶 - это кипятком заваривать, а 泡茶 - это горячей водой заваривать.
Ну а 冲茶 - вообще не заваривать, а обмочить водой, то есть залить водой и, чтобы листья не бултыхались в воде, сразу же эту воду слить.
В Китае даже такой выражений есть: 老茶宜沏,嫩茶宜泡.
Но природу чаепития не все китайцы разбираются, процент один от всего населения. И вряд ли в обиходной речи будут для них какие-то различия между 沏茶 и 泡茶. То есть с уходом культуры чаепития граница стёрлась, и данные слова подтянулись друг к другу, став абсолютными синонимами. Спроси у китайца, в чём разница, будет у него ступор наподобие нашему русскому ступору, когда у нас спрашивают, а в чём разница между "бегемот" и "гиппопотам".

Выражение в словарь закиньте.
同一个世界同一个梦想!
2019.03.20
ЛС Ответить
6
2019.03.20Kane Выражение в словарь закиньте.

Я все слова подправила и выражение добавила.
秀才不出门全知天下事
2019.03.20
ЛС Ответить
7
2019.03.20Siweida Я все слова подправила и выражение добавила.

Я его не вижу в словаре.
2019.03.20
ЛС Ответить
8
Если кому интересно, про это выражение и про чай в целом немного есть в учебнике Developing Chinese Intermediate Reading Course II, урок 8, текст 4
2019.03.20
Ответить
9
2019.03.20Ощущает себя королем Если кому интересно, про это выражение и про чай в целом немного есть в учебнике Developing Chinese Intermediate Reading Course II, урок 8, текст 4

А фото отправить смогли бы? Так сказать закрыть пробелы  103
2019.03.21
ЛС Ответить
+