2019.04.07
бкрс, тоже скажете, что это - прекрасный русский язык?
Цитата:"Я бы предпочел высококачественную жизнь в безбрачии низкокачественному браку", - часто слышится от молодого поколения в наши дни. 2019.04.08
Parker, а в чём проблема? И зачем вы приписали "прекрасный"? Это обычный русский язык + издержки перевода.
То, что некоторые считают это переводом китайцев до сих пор поражает, но уже понял это какая-то секта и обсуждать бесполезно. Ошибок нет, идеальный русский, иногда дословности, т.к. это массовый перевод с китайского. 2019.04.08
Гайз, в Синьхуа конечную редактуру делают китайцы не-носители, и они уверены, что им виднее, как правильно.
2019.04.08
2019.04.08Parker бкрс, тоже скажете, что это - прекрасный русский язык? Да, почерк узнаваемый: вроде по смыслу ошибок нет, а стилистика - хоть святых выноси. Нам в Отдел регулярно доставляют замечательный журнал "Китай", где каждый номер радует подобными пассажами. Из недавнего: " "Как бы опытны вы ни были, не забывайте о безопасности. Соблюдайте ПДД, чтобы не пришлось родимым плакать". Это строчка из кассового научно-фантатического фильма "Блуждающая земля", который вышел в прокат во время китайского Нового года и пользовался огромной популярностью среди зрителей. Звучная фраза пошла в народ и пришлась по духу управления движением во многих регионах Китая. " Ну и полукомичные заголовки статей в стиле "Замечательное космическое путешествие", "Новая жизнь столицы квасцов", а иногда и "Упрочение уверенности народа в величии собственной культуры". Мне кажется, существует у китайцев какое-то негласное правило - всеми силами избегать переводческих трансформаций и переводить дословно. А т.к. русские корректоры, видимо, решающего голоса не имеют - получаем адовые фразочки. 2019.04.08
бкрс, Яг, Кто уехал утром, можно подумать тут все сразу поняли, что речь идет о коэффиценте брачности (и конечно не гуглили это слово). Такой переодически выпендреж начинается, словно здесь сидят сами мэтры китаистики и никто иные как синхронисты-переводчики Путина и других высокопоставленных лиц. По факту же потом двух слов в своем переводе связать не могут
2019.04.08
fula1, предполагается, что надо подорваться пердаками и начать что-то доказывать?
А можно не подрываться и ничего не доказывать? Вы ведь не сочтете это успехом вашего толстого троллинга? Ведь правда не сочтете? 2019.04.08
2019.04.08鲁登寇 Мне кажется, существует у китайцев какое-то негласное правило - всеми силами избегать переводческих трансформаций и переводить дословно. А т.к. русские корректоры, видимо, решающего голоса не имеют - получаем адовые фразочки.Они просто не понимают, что здесь нужно использовать переводческую трансформацию, потому что не чувствуют языка. Впрочем, по сравнению с тем, что мне приходится редактировать в китайских переводах, это ещё и не особенно адовые фразочки. Бывает намного хуже.
Дьяволы не сдаются.
2019.04.08
2019.04.08鲁登寇 Да, почерк узнаваемый: вроде по смыслу ошибок нет, а стилистика - хоть святых выноси. Стилистика это слишком тонкое дело. Уже само словосочетание "высококачественная жизнь" режет глаз. Не "счастливая", даже не "достойная" (тут уже есть популистские акценты), а "высококачественная" - это какой-то промышленный жаргон для слишком оцифрованных граждан. Но, с другой стороны, уже просто отсутствие вопиющих грамматических ошибок достойно похвалы, равно как и отсутствие творческих продолжений в духе "лучше высококачественные дети от низкокачественных жен, чем ...". 2019.04.08
|