2019.04.07
![]() Цитата:"Я бы предпочел высококачественную жизнь в безбрачии низкокачественному браку", - часто слышится от молодого поколения в наши дни. 2019.04.08
![]() То, что некоторые считают это переводом китайцев до сих пор поражает, но уже понял это какая-то секта и обсуждать бесполезно. Ошибок нет, идеальный русский, иногда дословности, т.к. это массовый перевод с китайского. 2019.04.08
Гайз, в Синьхуа конечную редактуру делают китайцы не-носители, и они уверены, что им виднее, как правильно.
2019.04.08
2019.04.08 Да, почерк узнаваемый: вроде по смыслу ошибок нет, а стилистика - хоть святых выноси. Нам в Отдел регулярно доставляют замечательный журнал "Китай", где каждый номер радует подобными пассажами. Из недавнего: " "Как бы опытны вы ни были, не забывайте о безопасности. Соблюдайте ПДД, чтобы не пришлось родимым плакать". Это строчка из кассового научно-фантатического фильма "Блуждающая земля", который вышел в прокат во время китайского Нового года и пользовался огромной популярностью среди зрителей. Звучная фраза пошла в народ и пришлась по духу управления движением во многих регионах Китая. " Ну и полукомичные заголовки статей в стиле "Замечательное космическое путешествие", "Новая жизнь столицы квасцов", а иногда и "Упрочение уверенности народа в величии собственной культуры". Мне кажется, существует у китайцев какое-то негласное правило - всеми силами избегать переводческих трансформаций и переводить дословно. А т.к. русские корректоры, видимо, решающего голоса не имеют - получаем адовые фразочки. 2019.04.08
![]() ![]() ![]() 2019.04.08
![]() А можно не подрываться и ничего не доказывать? Вы ведь не сочтете это успехом вашего толстого троллинга? Ведь правда не сочтете? 2019.04.08
2019.04.08Они просто не понимают, что здесь нужно использовать переводческую трансформацию, потому что не чувствуют языка. Впрочем, по сравнению с тем, что мне приходится редактировать в китайских переводах, это ещё и не особенно адовые фразочки. Бывает намного хуже.
Дьяволы не сдаются.
2019.04.08
2019.04.08 Стилистика это слишком тонкое дело. Уже само словосочетание "высококачественная жизнь" режет глаз. Не "счастливая", даже не "достойная" (тут уже есть популистские акценты), а "высококачественная" - это какой-то промышленный жаргон для слишком оцифрованных граждан. Но, с другой стороны, уже просто отсутствие вопиющих грамматических ошибок достойно похвалы, равно как и отсутствие творческих продолжений в духе "лучше высококачественные дети от низкокачественных жен, чем ...". 2019.04.08
|