Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Обсуждение «Коэффициент брака в Китае снижается в течение пяти лет подряд»
2019.04.07
Ответить
2
Глядя на заголовок я уж было подумал, что к-цы стали меньше косячить на работе. Облом.
2019.04.08
Ответить
3
бкрс, тоже скажете, что это - прекрасный русский язык?

Цитата:"Я бы предпочел высококачественную жизнь в безбрачии низкокачественному браку", - часто слышится от молодого поколения в наши дни.
2019.04.08
Ответить
4
Parker, а в чём проблема? И зачем вы приписали "прекрасный"? Это обычный русский язык + издержки перевода.

То, что некоторые считают это переводом китайцев до сих пор поражает, но уже понял это какая-то секта и обсуждать бесполезно.

Ошибок нет, идеальный русский, иногда дословности, т.к. это массовый перевод с китайского.
2019.04.08
Ответить
5
Гайз, в Синьхуа конечную редактуру делают китайцы не-носители, и они уверены, что им виднее, как правильно.
2019.04.08
Ответить
6
2019.04.08Parker бкрс, тоже скажете, что это - прекрасный русский язык?

Да, почерк узнаваемый: вроде по смыслу ошибок нет, а стилистика - хоть святых выноси. Нам в Отдел регулярно доставляют замечательный журнал "Китай", где каждый номер радует подобными пассажами. Из недавнего:

" "Как бы опытны вы ни были, не забывайте о безопасности. Соблюдайте ПДД, чтобы не пришлось родимым плакать". Это строчка из кассового научно-фантатического фильма "Блуждающая земля", который вышел в прокат во время китайского Нового года и пользовался огромной популярностью среди зрителей. Звучная фраза пошла в народ и пришлась по духу управления движением во многих регионах Китая. "

Ну и полукомичные заголовки статей в стиле "Замечательное космическое путешествие", "Новая жизнь столицы квасцов", а иногда и "Упрочение уверенности народа в величии собственной культуры".

Мне кажется, существует у китайцев какое-то негласное правило - всеми силами избегать переводческих трансформаций и переводить дословно. А т.к. русские корректоры, видимо, решающего голоса не имеют - получаем адовые фразочки.
2019.04.08
Ответить
7
бкрс, Яг, Кто уехал утром, можно подумать тут все сразу поняли, что речь идет о коэффиценте брачности (и конечно не гуглили это слово). Такой переодически выпендреж начинается, словно здесь сидят сами мэтры китаистики и никто иные как синхронисты-переводчики Путина и других высокопоставленных лиц. По факту же потом двух слов в своем переводе связать не могут
2019.04.08
Ответить
8
fula1, предполагается, что надо подорваться пердаками и начать что-то доказывать?

А можно не подрываться и ничего не доказывать? Вы ведь не сочтете это успехом вашего толстого троллинга? Ведь правда не сочтете?
2019.04.08
Ответить
9
2019.04.08鲁登寇 Мне кажется, существует у китайцев какое-то негласное правило - всеми силами избегать переводческих трансформаций и переводить дословно. А т.к. русские корректоры, видимо, решающего голоса не имеют - получаем адовые фразочки.
Они просто не понимают, что здесь нужно использовать переводческую трансформацию, потому что не чувствуют языка.
Впрочем, по сравнению с тем, что мне приходится редактировать в китайских переводах, это ещё и не особенно адовые фразочки. Бывает намного хуже.
Дьяволы не сдаются.
2019.04.08
Ответить
10
2019.04.08鲁登寇 Да, почерк узнаваемый: вроде по смыслу ошибок нет, а стилистика - хоть святых выноси.

Стилистика это слишком тонкое дело.

Уже само словосочетание "высококачественная жизнь" режет глаз. Не "счастливая", даже не "достойная" (тут уже есть популистские акценты), а "высококачественная" - это какой-то промышленный жаргон для слишком оцифрованных граждан. Но, с другой стороны, уже просто отсутствие вопиющих грамматических ошибок достойно похвалы, равно как и отсутствие творческих продолжений в духе "лучше высококачественные дети от низкокачественных жен, чем ...".
2019.04.08
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +