2019.04.03
Потому то правление - исполнительный орган, а 董事会 это орган законодательно-совещательно-контрольный, типа корпоративный "сенат", который иногда называется совет директоров, иногда наблюдательный совет, иногда попечительский, но практически никогда правление
2019.04.04
![]() В связи с тем, что российское законодательство не закрепляет за указанными органами унифицированное наименование, учредительные документы хозяйственных обществ должны устанавливать наименование исполнительного органа. Исходя из этого, думаю, что надо оставить "правление". 2019.04.04
![]() Вполне возможно они путаются и иногда по ошибке заменяются. Может получится их распутать. Сейчас у нас путаница, также в русском "правление" есть 董事会 http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_8743/854b7de16feabf2a62693c36dda68afb48e8afdf/ 2019.04.05
![]() 2019.04.05
![]() Цитата:Являясь органами управления в компании, совет директоров и правление тем не менее выполняют различные роли. Сейчас вопрос стоит как правильно переводить "правление" 理事会? 2019.04.05
Приведите мне пример российской компании, у которой неисполнительный орган корпоративного управления называется "Правление", и я признаю вашу правоту 2019.04.05
|