Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Глава 1. Именные части речи

Слова, аналогичные именам существительным в английском и русском языках, в КЯ не имеют формальных признаков существительных (за исключением слов с суффиксами 子 zi, 儿 er ,1 头 tou и т. д.), как правило, это слова из двух слогов, однако, в повседневной речи существует и некоторое количество однослоговых существительных. Существительные из трех слогов достаточно редки, из большего количества слогов - крайне редки и могут быть отнесены скорее к понятию "именная группа". Несмотря на то, что существительные в КЯ ни при каких обстоятельствах не изменяются по падежам, родам и числам,2 все же следует отметить, что неотмеченное имя нарицательное (т.е. несобственное, напр. собака, дом) обычно воспринимается как существительное во множественном числе, напр. 书 shū "книги", а не "книга".
    1 儿 er в основном - суффикс именной части речи, но изредка встречается в других классах слов (напр. глагол 玩儿 wán'er "играть, развлекаться"), а также в некоторых удвоенных прилагательных (напр. 好好儿 hǎohāo'er "хороший, славный").
    2 Неотмеченное имя нарицательное обычно воспринимается во множественном числе. Также см. §1.3 с объяснением использования суффикса множественного числа 们 men.
2019.04.14
Ответить
2
1.1 Категории имен существительных

Существительные могут быть распределены по разным категориям, в зависимости от их грамматических свойств. Как мы сможем увидеть ниже, подобная категоризация основана на таких особенностях употребления существительных, как совместимость со счетными словами, определенная и неопределенная референция, множественное число и т. д.

1.1.1 Имя нарицательное

Обозначает классы материальных, осязаемых (иногда дискретных) объектов, событий и феноменов в природе. Мы используем имена нарицательные для обозначения самих себя и того, что нас окружает. Например:

诗人
shīrén
поэт


shān
холм; гора

商店
shāngdiàn
магазин


gǒu
собака

牡丹
mǔdan
пион


xié
ботинок (обувь)


yán
соль

语言
yǔyán
(лингв.) язык

音乐
yīnyuè
музыка

广告
guǎnggào
реклама

电影
diànyǐng
фильм

比赛
bǐsài
соревнование

战争
zhànzhēng
война

地震
dìzhèn
землетрясение

Под материальным (осязаемым) следует понимать не только видимое невооруженным глазом, но также и то, в существовании чего можно убедиться с помощью измерительных приборов или сопутствующих явлений.


diàn
электричество

细胞
xìbāo
(биол.) клетка

分子
fēnzǐ
молекула

原子
yuánzǐ
атом

Так называемая дискретность не обязательно означает разделенность, прерывистость, в нашем контексте ее не следует понимать как нечто действительно отделенное. К примеру, 树枝 shùzhī "ветвь, прут" - "дискретное" существительное, но оно в реальности не отделено от 树干 shùgàn "ствол дерева", так же как 脚 jiǎo "ступня" не отделено от 腿 tuǐ "нога".

Все же, наиболее отличительной чертой имени нарицательного в КЯ является то, что некоторые типы счетных слов для него обычно используются в связке с числительным, либо - указательным местоимением. В позиции счетного слова может находиться либо классификатор (а), либо универсальное/стандартное счетное слово (б)1 для материальных предметов:2

(а)
一座山
yí zuò shān
один холм; одна гора

两朵花儿
liǎng duǒ huā'ér
два цветка

四家商店
sì jiā shāngdiàn
четыре магазина

五栋房子
wǔ dòng fángzi
пять домов

那个人
nǎ ge rén
тот человек

这本书
zhè běn shū
эта книга

    1 В гл. 2 дается полное описание счетных слов во всех их видах.
    2 См. §1.1.2 ниже.

(б)
一滴水
yī dī shuǐ3
одна капля воды

三片面包
sān piān miànbāo
три ломтика хлеба

一杯茶
yī bēi chá
одна чашка чаю

十度电
shí dù diàn
три единицы электроэнергии (в счете за электричество)

五公斤米
wǔ gōngjīn mǐ
пять килограмм риса

二十公升汽油
èrshí gōngshēng qìyóu
двадцать литров бензина

    3 Числительное 一 yī "один" меняет свой исходный первый тон на четвертый, когда вслед за ним идет слог с первым тоном, напр., 一滴水 yī dī shuǐ "одна капля воды" в данном примере, также 一场雨 yī cháng yǔ "одна капля дождя", 一米 yī mǐ "один метр" и т. д. Тон меняется на второй в случаях, когда следующий слог - четвертого тона, напр., 一块玻璃 yī kuài bōli "один (толстый) осколок стекла" (см. следующий подпараграф 1.1.2). Тем не менее, тон не меняется в случаях, когда оно входит в состав количественного либо порядкового числительного, напр., 第一天 dìyī tiān "первый день", 二十一天 èr shí yī tiān "двадцать один день" и т. д. (Правило тоноизменения также работает в случаях 一百 yī bǎi "сто", 一千 yī qiān "тысяча", 一万 yī wàn "один десяток тысяч" и 一亿 yī yì "миллион"). Поскольку изменение тона определяется вышеописанным правилом для каждого случая, пиньинь в тексте книги этого не отражает.
2019.04.14
Ответить
3
1.1.2 Вещественное существительное

Существует некоторое количество имен нарицательных, которые можно отнести к вещественным существительным, благодаря одной их особенности: в отличие от других имен нарицательных (имеющих каждое свое собственное специфическое счетное слово), для подсчета вещественных существительных используются счетные слова, обозначающие группу/упаковку/часть либо национальные/международные единицы измерения. Проиллюстрируем примером:

玻璃
bōli
стекло


tiě
железо


shuǐ
вода

空气
kōngqì
воздух

Могут быть использованы только в связке со счетными словами, означающими группу/упаковку/часть или единицу измерения:

一块玻璃
yī kuài bōli
один (толстый) осколок стекла
(деление на части)

一片铁
yī piān tiě
один (тонкий) лист железа
(деление на части)

三瓶牛奶
sān píng niúnǎi
три бутылки молока
(упаковка)

四堆沙
sì duī shā
четыре кучи песка
(группировка)

两吨铁
liǎng dūn tiě
две тонны железа
(единица измерения)

一斤盐
yī jīn yán6
один цзинь соли
(китайская единица измерения)

6 斤 jīn "цзинь" - китайская единица измерения, примерно полкилограмма

Вещественные существительные также можно отличить от нарицательных следующими двумя способами:

(а) В то время как показатели небольшого или некоторого количества 一些 yīxiē "некоторые" и 几 jī (плюс счетное слово) "несколько" могут быть использованы с любыми именами нарицательными, 一点儿 yīdiǎn'er "немножко, чуточку" используются только с вещественными существительными:

一些书
yī xiē shū
некоторые книги

几本书
jī běn shū
несколько книг

*一点(儿)书
yīdiǎn (ér) shū
*немножко книг

一些水
yī xiē shuǐ
некоторое количество воды

几桶水
jī tǒng shuǐ
несколько ведер воды

一点(儿)水
yīdiǎn (ér) shuǐ
немножко воды

(б) Если вещественное существительное имеет притяжательную частицу 的 de, то чаще означает не обладание, а материал, из которого оно изготовлено:

铜的
tóng de
медный

塑料的
sùliào de
пластиковый

玻璃的
bōli de
стеклянный

Сравните следующие предложения:

这 个(zhège) 盒子(hézi) 是(shì) 塑料(sùliào) 的(de)。
(букв. эта сч/сл коробка есть пластик част)
Эта коробка - пластиковая. (материал, из которого изготовлено)

这 个(zhège) 盒子(hézi) 是(shì) 爸爸(bàba) 的(de)。
(букв. эта сч/сл коробка есть отец част)
Эта коробка - отцовская. (обладание)
2019.04.14
Ответить
4
1.1.3 Имена существительные с собирательным значением

Следующий подвид нарицательных существительных - существительные с собирательным значением (в русском языке это букет (цветов), косяк (рыбы), свора (собак). Обычно являются либо композицией двух гипонимов (для слова рабочий гипонимами будут лексемы маляр, штукатур, слесарь) (а), либо связкой сущ + счетное слово (б). Примеры:

(а)
父母
fùmǔ
родители (отец и мать)

夫妇
fūfù
супруги (муж и жена)

子女
zǐnǚ
дети (сын и дочь)


(А также: 师生 shīshēng "учителя и ученики", 亲友 qīnyǒu "друзья и родные", 男女 nánnǚ "мужчины и женщины; мальчики и девочки", 人民 rénmín "народ (в противоположность власти)", 城乡 chéngxiāng "города и деревни", 院校 yuànxiào "учебные заведения", 书报 shūbào "печать (книги и периодика)", 文具 wénjù "канцелярия (канцелярские принадлежности), 树木 shùmù "деревья", 饭菜 fàncài "пища; стол", 财产 cáichǎn "имущество" и т. д.)

(б)
车辆
(一辆车)
chēliàng
(yī liàng chē)
транспортные средства
(одна машина)

花朵
(一朵花)
huāduǒ
(yī duǒ huā)
цветы
(один цветок)

马匹
(一匹马)
mǎpǐ
(yī pǐ mǎ)
лошади
(одна лошадь)


(А также: 人口 rénkǒu "население", 枪支 qiāngzhī "огнестрельное оружие", 船只 chuánzhī "суда, корабли", 书本 shūběn "книги", 纸张 zhǐzhāng "бумага (в листах)", 砖块 zhuānkuài "кирпич", 事项 shìxiàng "материалы", 布匹 bùpǐ "ткани (в рулонах)", 田亩 tiánmǔ "пахотные земли" и т. д.)

Общая особенность существительных с собирательным значением в том, что они не исчисляются как отдельные предметы. Например:

*两个父母
liǎng ge fùmǔ
двое родители

*三辆车辆
sān liàng chēliàng
три транспортные средства

Они могут использоваться только со счетными словами группировки/местонахождения/неопределенного количества. Примеры:

一对夫妻
yī duì fūqī
одна супружеская пара

一批人马
yī pī rénmǎ
одна группа людей (сформированная для конкретной работы)

一桌饭菜
yī zhuō fàncài
один накрытый стол

一些亲朋
yīxiē qīnpéng
некоторые родные и друзья
2019.04.14
Ответить
5
1.1.4 Абстрактные существительные

Вторая основная категория имен существительных (после нарицательных) - так называемые существительные с абстрактным, отвлеченным значением. В отличие от имен нарицательных, данная категория существительных не обозначает конкретных объектов или сущностей мира природы и мира людей, являясь, скорее, продуктом человеческого познания реальности и удобным обобщением для обозначения сложных ситуаций, познавательного опыта, процессов, качеств или феноменов из различных областей приложения человеком усилий. Например:

矛盾
máodùn
противоречие

名声
míngshēng
репутация

真理
zhēnlǐ
правда

范围
fànwéi
сфера

前景
qiánjǐng
перспектива

影响
yǐngxiǎng
влияние

印象
yìnxiàng
впечатление

В то время как нарицательные существительные - универсальны, абстрактные служат для выражения идей и аргументации.

Абстрактные существительные также могут иметь при себе количественные числительные/указательные местоимения и счетные слова, но область их применения ограничивается либо универсальным 个 gè, либо счетными словами, обозначающимии тип чего-либо, напр. 种 zhǒng "тип, сорт, разновидность", либо словами, обозначающими неопределенное количество 一些 yīxiē "несколько", 一点 yīdiǎn "немного". Например:

那个真理
nǎ ge zhēnlǐ
та правда, та истина

一个印象
yī ge yìnxiàng
одно впечатление

一种影响
yī zhǒng yǐngxiǎng
определенное влияние (определенного рода)

两种(不同的)情况
liǎng zhǒng (bù tóng de) qíngkuàng
две (различные) ситуации

这些矛盾
zhèxiē máodùn
эти противоречия

一点效果
yīdiǎn xiàoguǒ
небольшой эффект
2019.04.14
Ответить
6
1.1.5 Имена собственные

Третья важная категория имен существительных - имена собственные. Каждому имени собственному как языковой единице соответствует свой уникальный объект действительности, соотносимый с ней (референт). Примеры:

孔子
kǒngzǐ
Конфуций

中国
zhōngguó
Китай

火星
huǒxīng
Марс

佛教
fójiào
буддизм

Имена собственные как правило не измеряются количественно и не имеют счетных слов, кроме как в переносном смысле. Например:

*三个火星
*sān ge huǒxīng
*три Марса

*两个孔子
*liǎng ge kǒngzǐ
*два Конфуция

Однако допустимо:

另一个孔子
lìng yī ge kǒngzǐ
другой Конфуций

两个中国
liǎng ge zhōngguó
два Китая
2019.04.14
Ответить
7
1.1.6 Временные и пространственные существительные

К данной группе относится ряд слов со значением времени и места, которые можно одновременно отнести и к нарицательным и к абстрактным существительным, а также к именам собственным, в зачении которых во главу угла ставится пространственно-временной аспект. Фактически, это привычные мысленные ориентиры говорящего в осознании потока происходящих событий, их последовательности, развития, мест совершения, а также их связей друг с другом. Таким образом, существительные данной группы способствуют упорядочению и рационализации мыслительных процессов. Без этих временных и пространственных ярлыков повествование было бы невозможным, а аргументация - лишенной логики.

Временные существительные:

昨天
zuótiān
вчерашний день

去年
qùnián
прошлый год

下周
xiàzhōu
следующая неделя

每天
měitiān
каждый день

新石器时代
xīnshíqì shídài
эпоха неолита

Пространственные:

中国
zhōngguó
Китай

北京
běijīng
Пекин

伦敦
lúndūn
Лондон

飞机场
fēijīchǎng
аэропорт

火车站
huǒchēzhàn
железнодорожная станция

Что отличает существительные этой группы от остальных, так это их использование в качестве наречий с соглаголом с функцией предлога 在 zài "в, находиться в" либо без него. Например:

他昨天来看我。
tā zuótiān lái kàn wǒ
Он вчера приходил повидать меня.

他在中国访问。
tā zài zhōngguó fǎngwèn
В данный момент он путешествует по Китаю.
2019.04.14
Ответить
8
1.2. Существительные и их референция

1.2.1. Определённая и неопределённая/ генеричная референция

Имена собственные имеют однозначную и единственную связь с реальностью, поэтому они всегда имеют определённую референцию, в то время как абстрактные и вещественные существительные без уточнения обычно имеют неопределённую или генеричную референцию. То же касается и коллективных (собирательных) существительных (немаркированных). Что касается счётных существительных, здесь мы сталкиваемся, однако, с чётким выбором между определённой и неопределённой референцией.
В языках, не располагающих определённым и неопределённым артиклем, типа китайского, на референцию немаркированных существительных влияет ряд факторов:

1 контекст
2 тип предложения
3 позиция существительного по отношению к сказуемому предложения  
4 природа самого сказуемого (пр7)

Когда мы используем, например, существительное 书 shū (книга), у нас нет никакой возможности  определить, что оно значит из диапазона:

1 эта книга
2 эти книги
3 книги (вообще),

пока мы не увидим его в предложении.
В предложении со сказуемым, которое является глаголом действия, переходным или непереходным) все немаркированные существительные (являющиеся известной информацией) перед сказуемым относятся к определённой референции, в то время как все немаркированные существительные после сказуемого (новая информация), как правило, имеют неопределённую референцию. Примеры:
(1)
书已经还了。
Shū  yǐjīng huán le .
Книги (книга) уже возвращены (возвращена).
The book/books has/have already been returned.
(2)
我去借书。
Wǒ qù jiè shū.
Я иду взять на время несколько (каких-то) книг (книгу).
I am going/went to borrow a book/some books.
(3)
孩子回来了。
Háizi huílai le.
Ребёнок (дети) воззвратился (возвратились).
The child/children has/have come back.
***
В некоторых контекстах, однако, немаркированное существительное после сказуемого может быть частью известной информации и поэтому иметь определённую референцию:
(4)
他去照顾孩子。
Tā qù zhàogù háizi.
Она ходила присматривать за детьми.
She went to look after the children.
***
При экспозиционном сказуемом типа 是 shì (быть) предглагольная позиция может также нести новую информацию. Поэтому не исключается возможность того, что в экспозиционных предложениях существительные в этой позиции приобретут неопределённую или генеричную референцию, так же, как и определённую – в зависимости от контекста. Например:
(5)
书是知识与文化的使者。
Shū shì zhīshi yǔ wénhuà de shǐzhě.
(неопределённая/ генеричная референция)
Книги – это посланцы знаний и культуры.
Books are messengers of knowledge and culture.
(6)
书是我买的。
Shū shì wǒ mǎi de.
(определённая референция)
Эти книги я купил.
I bought the books.
***
Разумеется, определённая или неопределённая референция могут быть формально замаркированы указательными местоимениями или сочетанием числительное+счётное слово:

1 这本 书 zhè běn shū (эта книга) – определённая референция
2 那本 书 nèi běn shū (та книга) – определённая референция
3 一本书 yī běn shū (книга или одна книга) – неопределённая референция
4 几本 jǐ běn shū (несколько книг) – неопределённая референция
5 一些书 yīxiē shū (несколько каких-то книг) – неопределённая референция

С помощью указательных местоимений и счётных слов существительное с определённой референцией может использоваться после сказуемого:
(7)
我看过这本书。
Wǒ kàn guo zhè běn shū.
Я читал (когда-то) эту книгу.
I have read this book.
***
Однако, существительное с неопределённой референцией, несмотря на то¸что оно было отмечено ГЧ+СС (группой числительное +счётное слово), обычно не встречаются в позиции перед сказуемым-глаголом, выражающим действие (пр8):
(8)
*一本本书放在桌子上。
*Yī běn shū fang zài zhuōzi shang.
Книга (какая-то) лежала на столе.
***
Общее правило формулируется так:
Сдвиг существительного с неопределённой референцией в позицию перед сказуемым, являющимся глаголом действия, повлечёт за собой использование глагола  有 yǒu (есть, существовать, иметь) (пр9):
(9)
有(一)本书放在桌子上。
Yǒu (yī) běn shū fang zài zhuōzi shang. (пр10)
На столе лежала (какая-то) книга.
There was a book on the table.
(10)
这时候有(一)辆车开来。
Zhè-shíhòu  yǒu (yī) liàng chē kāi lái le.
В этот момент подъехал автомобиль.
At this moment a car drove up.

ПРИМЕЧАНИЯ

(*7) См. гл. 20, где референция в связи с типами предложений рассматривается в полном объёме.
(*8) Это однако случается всё чаще и чаще в современных переводных текстах, например:
***
这时候一辆车开来。
Zhè-shíhòu yī liàng chē kāi lái le.
В этот момент подъехал автомобиль.
***
Но всё-таки большинство китайских читателей чувствуют при этом неестественность языка переводчиков.

(*9) См. гл. 16 о глаголе 有 yǒu.

(*10) Числительное 一yī (один) часто опускается из соображений правильного ритма речи, особенно если оно используется для указания на неопределённую референцию (являясь эквивалентом английскому неопределённому артиклю a/an), а не как само числительное (см. гл. 26 Просодия и синтаксис).  Его нельзя опускать, если числительное подчёркивается (один и не больше). Пример:

只有一本书放在桌子上。
Zhǐyǒu yī běn shū fang zài zhuōzi shang.
На столе лежит только одна книга.

См. об использовании для исключающей референции морфемы 一yī (один) в следующем параграфе. В таком случае это слово не опускается.
2020.01.29
Ответить
9
1.2.2. Исключающая референция

Помимо определённой и неопределённой/ генеричной референции, можно также выразить исключающую референцию, используя  一 yī (один) (пр11) плюс счётное слово, или же местоимение адъективного типа 什么 shénme (любой) – на месте yī + счётное слово. Существительные с исключающей референцией всегда помещаются в позиции перед сказуемым (но не перед самим глаголом). После таких существительных обязательно ставится частица  也 yě (также) или 都 dōu (все).
Примеры:
***
(1)
我一本书也没接。
yī běn shū yě méi jiē.
Я не одалживал ни одной книги.
(2)
他什么书都都看。
shénme shū dōu kàn.
Я прочитаю любую книгу.

ПРИМЕЧАНИЕ

(*11) См. также параграф 16.1.
2020.01.30
Ответить
10
1.3. Существительные и множественность
Собирательные существительные, как мы видели, обладают внутренним свойством множественности, поэтому она не определяется точными числами (см. параграф 1.1.3).
Имена собственные наследуют свою единичность или множественность от соответствующих референтов (денотатов):

   
(пп1)

Что касается абстрактных существительных, то вопрос о множественности обычно не возникает. Когда он всё-таки возникает, то множественость имеет метафорический и нечисловой смысл. Абстрактное существительное можно связать только с числительным, 一yī (один). Например:

   

Только для счётных существительных имеется выбор между единственным и множественным числом. Обычно на множественность указывает группа Ч-СС:

   

Помимо этого, можно использовать служебные слова и устойчивые прилагательные типа указанных ниже:

   

Примеры:

   


Аналогичным образом, в случае вещественных существительных множественность сочетается с указанием количества единиц мер или с грубой оценкой. Примеры:

   

Для существительных, обозначающих человека, имеется стандартный суффикс множественного числа 们 men. Однако его применение подчиняется нескольким ограничениям:

1 Как правило, он относится к людям в группах и поэтому регулярно встречается при  обращениях на различных собраниях или мероприятиях:
-- 朋友们 péngyou-men (друзья)
-- 先生们、女士们 xiānsheng-men、nǚshì-men (дамы и господа).

2 Он не используется с числительными, например,
трое детей = 三个孩子sān ge háizi, а не *三个孩子们sān ge háizi-men.

3 При наличии существительного с суффиксом в предложении, существительное всегда  имеет определённую референцию:

   

Следует также заметить, что имеется небольшое количество существительных, к которым невозможно приписать множественное число (разве что метафорически). Они дают определённую форму общего описания в диапазоне от природных явлений до общественных реалий и характеристик человека (пр13). Примеры:

   

ПРИМЕЧАНИЯ

(*12) Счётное слово неопределённого множественного числа 些 xiē сочетается только с числительным 一 yī (один). Используется также с указательгыми местоимениями:

-- 这 zhè (этот)
-- 那 nà (тот)

для образования указательных местоимений множественного числа:

-- 这些 zhèixiē (эти)
-- 那些 nèixiē (те)
(см. параграф 3.2)

Числительное 一yī (один) в 一些 yīxiē (немного)  иногда может опускаться.

(*13) Список не полон.

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1) Второе слово отнесено к именам собственным, вероятно, по ошибке.
2020.02.02
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »