Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
1.4. Существительные и их синтаксические функции

Существительные, к какой категории они бы не принадлежали, а также именные группы могут вступать в следующие синтаксические связи с другими частями речи в синтаксических конструкциях (в группах и предложениях):

В ГРУППАХ РАЗНОГО ТИПА:

(а) как определение с частицей 的 de или без неё. Последняя является определительной или притяжательной:
(1) 电脑世界 diànnǎo shìjiè (компьютерный мир)
(2) 电脑的将来 diànnǎo de jiānglái (будущее компьютеров)

(b) как определяемое, определением которому служит адъективное определение с частицей 的 de или без неё:
(1) 新书 xīn shū (новые книги)
(2) 年青的诗人 niánqīng de shīrén (молодой поэт)
(3) 美丽的风景 měilì de fēngjǐng (прекрасный вид)

(с) как определяемое, определением которому служит группа СС+Ч (счётно-числительная):
(1) 一个诗人 yīge shīrén (один (какой-то) поэт)
(2) 两架飞机 liǎng jià fēijī (два самолёта)

(d) как дополнение, управляемое соглаголом:
(1) 靠墙 kào qiáng (напротив стены)
(2) 沿着大路 yánzhe dàlù (по дороге)

(e) как определяемое, после которого следует полный или сокращённый послелог-локатив:
(1) 桌子上边 zhuōzi shàngbian (на столе)
(2) 桌子上 zhuōzi shang (на столе)

(f) как единицы противопоставления с союзами между ними или без союзов:
(1) 楼上楼下 lóushàng lóuxià (вверх и вниз по лестнице)
(2) 桌子和椅子 zhuōziyǐzi (стол и стулья)

В ПРЕДЛОЖЕНИЯХ:

(g) как подлежащее:
飞机起飞了。
Fēijī qǐfēi le.
Самолёт взлетел.

(h) как топик:
电脑十分有用。
Diànnǎo shífēn yǒuyòng.
Компьютеры чрезвычайно полезны.

(i) как именная часть сказуемого после 是 shì (быть):
这位是诗人。
Zhè wèi shì shīrén.
Этот господин/госпожа – поэт/поэтесса.

(j) как именное сказуемое (пр14) :
(1)
今天星期五。
Jīntiān xīngqī-wǔ.
Сегодня пятница.
(2)
小孩今天四岁。
Xiǎohái jīntiān sì suì.
Моему ребёнку четыре года.
(k) как дополнение переходного глагола:
他很尊敬老师。
Tā hěn zūnjìng lǎoshī.
Он очень уважает учителей.

(l) как обстоятельство:
(1)
他昨天回来。
zuótiān huílai.
Он придёт завтра.
(2)
他一个人回来。
yīge-rén huílai.
Он возвращался сам.
***
Помимо временных существительных, которые почти всегда используются как обстоятельства, имеется очень ограниченное количество существительных, которые могут иногда (с частицей обстоятельства 地 de или чаще без неё) использоваться как обстоятельства (наречия). Вот наиболее распространённые среди них:
   

ПРИМЕЧАНИЕ

(*14) Именное сказуемое всенда можно превратить в именную часть сказуемого, добавив экспозиционный глагол-связку  是 shì ([i]быть[/i]), например:
***
今天是星期五。
Jīntiān shì xīngqī-wǔ.
Сегодня пятница.
***
Предикация подобного типа используется ограниченно для указания на:

-- время
-- дату
-- размер
-- вес
-- длину
-- высоту
-- цену
-- возраст
-- национальность
-- место рождения
-- личные физические или психологические особенности и т. д.
 
Физические и психологические особенности представлены именными группами типа:

-- 高个儿gāogèr (высокий человек)
-- 急性子jíxìng-zi (вспыльчивый человек) и т. д.

Пример:
***
这个人急性子。
Zhège rén jíxìng-zi.
Этот человек вспыльчивый.
2020.02.03
Ответить
12
1.5. Существительные и семантические поля

Существительные можно распределить по определяемым категориям согласно их значениям. Эти определяемые категории известны как семантические поля. Одним из замечательных свойств этих категорий является их устойчивая или потенциальная гипонимическская связь друг с другом (пп1). Например, семантическое поле, имеющее отношение к метеорологическим явлениям, может иметь доминирующий над гипонимами термин 气象 qìxiàng (метеорология):

   

Эти термины могут показаться отличающимися друг от друга, но на письме они в большинстве случаев разделяют ключ  雨yǔ (дождь):

-- 雪xuě
-- 霜shuāng
-- 雹 báo
-- 露 lù
-- 雾 wù
-- 雷 léi
Также, как и первоначальные, не упрощённые варианты:
-- 電 diàn
-- 雲 yún

Если мы пойдём дальше и попытаемся найти согипонимы, скажем, для 雨 yǔ (дождь) и风 fēng (ветер) ниже по семантической лестнице, то окажется, что большинство терминов-согипонимов включают в себя гипероним (пп2) как определяемое:

   

В словаре китайского языка гипонимные (согипонимные) связи типа вышеуказанных часто фактически реализуются в виде суффиксообразной формы, и для гипонимов, и для гиперонимов данного семантического поля.

   

Ещё одним характерным свойством этих семантических полей являеся наличие множеств со связью целое-часть, которое часто выражается через префиксообразную форму, разделяемую элементами того же поля. Примеры:

   
   

Такие приёмы отнесения к определённому полю часто простираются до родственной связи пространственного типа с различным смыслом:

   

ПРИМЕЧАНИЕ

(*15) В настоящее время в значении такси всё чаще используется слово 的士 díshì, заимствование из кантонского языка, которое в свою очередь было заимствовано из английского taxi. 打的 dǎdī означает взять такси.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

(*1)  Гипо́ним (греч. ὑπό «под, внизу» + όνομα «имя») — понятие, выражающее частную сущность по отношению к другому, более общему понятию.

(*2) Гиперо́ним (греч. ὑπερ «сверх» + όνομα «имя») — слово с более широким значением, выражающее общее, родовое понятие, название класса (множества) предметов (свойств, признаков).
2020.02.04
Ответить
13
1.6. Конверсия в существительное других частей речи

Конверсия в существительное из других частей речи в КЯ обычно не связана с морфологическими изменениями. Она всегда контекстно-зависимая. Другими словами все конверсии контекстуальные.
Поэтому глагол или прилагательное можно считать существительным только в данном контексте или грамматических рамках, например: 广播 guǎngbō (передавать) – это в исходном варианте глагол, как в глагольной группе 广播新闻 guǎngbō xīnwén (передавать последние известия). Однако, если два слова поменять местами:  新闻广播, то словосочетание будет означать последние известия, здесь о слове 广播 можно сказать, что оно превратилось в существительное (передача) ввиду его статуса определяемого в именной группе.
Ещё пример. Прилагательное 美 měi (прекрасный) в предложении

(1)
(а)
这个菜的味道真美。
Zhèige cài de wèidào zhēn měi.
У этого блюда вкус на самом деле прекрасный.

Однако в указанном ниже контексте прилагательное превращается в существительное:

(б)
外表的美不等于内心的美。
Wàibiǎo de měi bù děngyú nèixīn de měi.
Внешняя красота и красота сердца – не одно и то же.
***
Контекстуальная конверсия, как мы видим, по сути происходит с глаголами и прилагательными, когда они используются как грамматические топики или дополнения. Что касается других частей речи, их конверсия в существительное менее вероятна. Вот ещё два примера, в них глаголы

--  研究 yánjiū (исследовать)
--  发现 fāxiàn (открыть)
--  判断 pànduàn (судить)

превратились в существительные:

(2)
他对这个问题进行了研究。
Tā duì zhèige wèntí jinxing le yánjiū.
Он провёл исследование этой проблемы.
(3)
他然后根据自己发现, 对这个问题作出了判断。
Tā ránhòu gēnjù zìjǐ de fāxiàn, duì zhèige wèntí zuòchū le pànduàn.
И тогда на основе своего открытия он высказал своё суждение по этой проблеме.

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2020.02.05
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2