Страницы (7): 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
1
Подскажите какие либо ресурсы для улучшения китайского языка. В Китае уже три года честно сказать не знаю как определить свой уровень китайского, в плане разговорного проблем нет могу изъеснять и высказывать свое мнение простыми словами из книг и опыта с носителями языка, чтение и проваписание на среднем уровне, но чего то нехватает уже нет такого прогресса как в первые годы, как то все мутно и медленно, вроде читаешь в 百度 интереснные статьи и истории, учишь слова говоришь с китайцами смотришь фильмы и сериалы, но ощущение что стою на одном месте, нет того чувство что свободно владею китайским языком.
2019.04.16
Ответить
2
Но и теперь никто, начните с

Розенталь Д. Э. Русский язык: Пособие для поступающих в вузы. — 5-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 1994.

А там, глядишь, и китайский вырастет
2019.04.16
Ответить
3
Это обычное дело, что прогресс замедляется после прохождения основ. 3 года активного изучения примерно как раз когда наступаете "равнина".

Ходит мнение, что только после этого начинается настоящее изучение языка, до этого можно чисто на прогрессе новичка выезжать.

Что делать - все тоже самое, только скучнее и медленнее. Если методики до этого не было, то стоит выбрать подходящую долгосрочную. "Методика" это всё те же чтение, слушанье, общение в разных вариациях.

Возможно, стоит обратить внимание на что-то помимо языка, чтобы он фоном шёл.
2019.04.16
Ответить
4
- можно читать литературу
- можно читать учебники по разным специальностям
Think for yourself, question authority
2019.04.16
Ответить
5
2019.04.16Но и теперь никто Подскажите какие либо ресурсы для улучшения китайского языка.

Вы никогда не сможете выучить иностранный язык лучше, чем выучили родной. Поэтому продвинутые работодатели при проверке уровня китайского проверяют еще и грамотность вашего русского.

В вашем коротком абзаце примерно 20 ошибок, из них 8 орфографических  ("какие либо", "изъеснять", "проваписание", "чего то", "как то", "нехватает", нет того "чувство", "интереснные"), а остальные - пунктуационные (забытые запятые и прочее). Про стилистические вообще молчу, это просто п-ц (фразой "изъеснять и высказывать свое мнение простыми словами из книг и опыта с носителями" можно школьников пугать. В ней нарушено все, что только можно, это даже круче, чем чеховская фраза "подъезжая к станции, у меня слетела шляпа".)

При уровне грамотности "полсотни ошибок на странице" вы не сможете сделать перевод ни одного текста на русский язык, и придется обращаться к носителю русского для вычитки итогового текста.
2019.04.17
Ответить
6
2019.04.17semirax Вы никогда не сможете выучить иностранный язык лучше, чем выучили родной. Поэтому продвинутые работодатели при проверке уровня китайского проверяют еще и грамотность вашего русского.

В вашем коротком абзаце примерно 20 ошибок, из них 8 орфографических  ("какие либо", "изъеснять", "проваписание", "чего то", "как то", "нехватает", нет того "чувство", "интереснные"), а остальные - пунктуационные (забытые запятые и прочее). Про стилистические вообще молчу, это просто п-ц (фразой "изъеснять и высказывать свое мнение простыми словами из книг и опыта с носителями" можно школьников пугать. В ней нарушено все, что только можно, это даже круче, чем чеховская фраза "подъезжая к станции, у меня слетела шляпа".)

При уровне грамотности "полсотни ошибок на странице" вы не сможете сделать перевод ни одного текста на русский язык, и придется обращаться к носителю русского для вычитки итогового текста.

Спасибо ) но русский не родной язык, постараюсь учесть все ваши замечания, очень благодарен вам ))
2019.04.17
Ответить
7
2019.04.16Opiate - можно читать литературу
- можно читать учебники по разным специальностям

Согласна с Вами. А как насчёт маленьких журнальчиков для чтения, например, 故事会 или 读者?Стоят недорого, но всегда можно добавить что-то в свой личный словарик.
2019.04.17
Ответить
8
2019.04.17semirax Вы никогда не сможете выучить иностранный язык лучше, чем выучили родной. Поэтому продвинутые работодатели при проверке уровня китайского проверяют еще и грамотность вашего русского.

вот кстати интересный вопрос. Как можно повысить грамотность родного языка, обогатить свою речь? На ум ничего кроме чтения книг не приходит. Часто бывает, что на паре перевода я понимаю смысл того, что написано, но не могу найти нужную языковую единицу в родном языке, более эквивалентную оригиналу. Как еще научиться говорить синонимичными словами в речи, а не по сто раз повторяться?
2019.04.17
Ответить
9
деморализатор, по моему опыту, навык перевода вырабатывается отдельно от знания языка. То есть нужно именно переводить (писать или проговаривать). А иначе бывает, что понимаешь, что говорят, но по-русски так сразу объяснить не можешь.
А за синонимами ходить в словарь синонимов и чтение на родном языке помогает.
Если художественный перевод - там еще сложнее, там надо чувствовать атмосферу и думать не только о том, что написать, но и как написать.
秀才不出门全知天下事
2019.04.17
Ответить
10
2019.04.17деморализатор вот кстати интересный вопрос. Как можно повысить грамотность родного языка, обогатить свою речь? На ум ничего кроме чтения книг не приходит. Часто бывает, что на паре перевода я понимаю смысл того, что написано, но не могу найти нужную языковую единицу в родном языке, более эквивалентную оригиналу. Как еще научиться говорить синонимичными словами в речи, а не по сто раз повторяться?

деморализатор, хороший вопрос!
1) имхо, читать не просто все подряд, а именно классическую литературу, либо признанных современных мастеров;
2) очень помогает анализ работы советских классиков перевода (навскидку: роман Конан Дойля "Долина ужаса". Сравнивая оригинал и перевод, можно насладиться великолепным русским языком и его выразительными возможностями);
4) существуют словари синонимов русского языка, вот например
2019.04.17
Ответить
Страницы (7): 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +