1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
1
Подскажите какие либо ресурсы для улучшения китайского языка. В Китае уже три года честно сказать не знаю как определить свой уровень китайского, в плане разговорного проблем нет могу изъеснять и высказывать свое мнение простыми словами из книг и опыта с носителями языка, чтение и проваписание на среднем уровне, но чего то нехватает уже нет такого прогресса как в первые годы, как то все мутно и медленно, вроде читаешь в 百度 интереснные статьи и истории, учишь слова говоришь с китайцами смотришь фильмы и сериалы, но ощущение что стою на одном месте, нет того чувство что свободно владею китайским языком.
2019.04.16
править Ответить
2
Но и теперь никто, начните с

Розенталь Д. Э. Русский язык: Пособие для поступающих в вузы. — 5-е изд. — М.: Изд-во МГУ, 1994.

А там, глядишь, и китайский вырастет
2019.04.16
+11 ЛС Ответить
3
Это обычное дело, что прогресс замедляется после прохождения основ. 3 года активного изучения примерно как раз когда наступаете "равнина".

Ходит мнение, что только после этого начинается настоящее изучение языка, до этого можно чисто на прогрессе новичка выезжать.

Что делать - все тоже самое, только скучнее и медленнее. Если методики до этого не было, то стоит выбрать подходящую долгосрочную. "Методика" это всё те же чтение, слушанье, общение в разных вариациях.

Возможно, стоит обратить внимание на что-то помимо языка, чтобы он фоном шёл.
2019.04.16
+5 ЛС Ответить
4
- можно читать литературу
- можно читать учебники по разным специальностям
Think for yourself, question authority
2019.04.16
+3 ЛС Ответить
5
2019.04.16Но и теперь никто Подскажите какие либо ресурсы для улучшения китайского языка.

Вы никогда не сможете выучить иностранный язык лучше, чем выучили родной. Поэтому продвинутые работодатели при проверке уровня китайского проверяют еще и грамотность вашего русского.

В вашем коротком абзаце примерно 20 ошибок, из них 8 орфографических  ("какие либо", "изъеснять", "проваписание", "чего то", "как то", "нехватает", нет того "чувство", "интереснные"), а остальные - пунктуационные (забытые запятые и прочее). Про стилистические вообще молчу, это просто п-ц (фразой "изъеснять и высказывать свое мнение простыми словами из книг и опыта с носителями" можно школьников пугать. В ней нарушено все, что только можно, это даже круче, чем чеховская фраза "подъезжая к станции, у меня слетела шляпа".)

При уровне грамотности "полсотни ошибок на странице" вы не сможете сделать перевод ни одного текста на русский язык, и придется обращаться к носителю русского для вычитки итогового текста.
2019.04.17
+3 ЛС Ответить
6
2019.04.17semirax Вы никогда не сможете выучить иностранный язык лучше, чем выучили родной. Поэтому продвинутые работодатели при проверке уровня китайского проверяют еще и грамотность вашего русского.

В вашем коротком абзаце примерно 20 ошибок, из них 8 орфографических  ("какие либо", "изъеснять", "проваписание", "чего то", "как то", "нехватает", нет того "чувство", "интереснные"), а остальные - пунктуационные (забытые запятые и прочее). Про стилистические вообще молчу, это просто п-ц (фразой "изъеснять и высказывать свое мнение простыми словами из книг и опыта с носителями" можно школьников пугать. В ней нарушено все, что только можно, это даже круче, чем чеховская фраза "подъезжая к станции, у меня слетела шляпа".)

При уровне грамотности "полсотни ошибок на странице" вы не сможете сделать перевод ни одного текста на русский язык, и придется обращаться к носителю русского для вычитки итогового текста.

Спасибо ) но русский не родной язык, постараюсь учесть все ваши замечания, очень благодарен вам ))
2019.04.17
Ответить
7
2019.04.16Opiate - можно читать литературу
- можно читать учебники по разным специальностям

Согласна с Вами. А как насчёт маленьких журнальчиков для чтения, например, 故事会 или 读者?Стоят недорого, но всегда можно добавить что-то в свой личный словарик.
2019.04.17
+1 ЛС Ответить
8
2019.04.17semirax Вы никогда не сможете выучить иностранный язык лучше, чем выучили родной. Поэтому продвинутые работодатели при проверке уровня китайского проверяют еще и грамотность вашего русского.

вот кстати интересный вопрос. Как можно повысить грамотность родного языка, обогатить свою речь? На ум ничего кроме чтения книг не приходит. Часто бывает, что на паре перевода я понимаю смысл того, что написано, но не могу найти нужную языковую единицу в родном языке, более эквивалентную оригиналу. Как еще научиться говорить синонимичными словами в речи, а не по сто раз повторяться?
2019.04.17
+1 ЛС Ответить
9
деморализатор, по моему опыту, навык перевода вырабатывается отдельно от знания языка. То есть нужно именно переводить (писать или проговаривать). А иначе бывает, что понимаешь, что говорят, но по-русски так сразу объяснить не можешь.
А за синонимами ходить в словарь синонимов и чтение на родном языке помогает.
Если художественный перевод - там еще сложнее, там надо чувствовать атмосферу и думать не только о том, что написать, но и как написать.
秀才不出门全知天下事
2019.04.17
+2 ЛС Ответить
10
2019.04.17деморализатор вот кстати интересный вопрос. Как можно повысить грамотность родного языка, обогатить свою речь? На ум ничего кроме чтения книг не приходит. Часто бывает, что на паре перевода я понимаю смысл того, что написано, но не могу найти нужную языковую единицу в родном языке, более эквивалентную оригиналу. Как еще научиться говорить синонимичными словами в речи, а не по сто раз повторяться?

деморализатор, хороший вопрос!
1) имхо, читать не просто все подряд, а именно классическую литературу, либо признанных современных мастеров;
2) очень помогает анализ работы советских классиков перевода (навскидку: роман Конан Дойля "Долина ужаса". Сравнивая оригинал и перевод, можно насладиться великолепным русским языком и его выразительными возможностями);
4) существуют словари синонимов русского языка, вот например
2019.04.17
+1 ЛС Ответить
1 2 3 ... 7 >>> Переход на страницу  + 🔎