Да, отличный совет читать классиков перевода. Думаю, еще и по писательскому искусству можно почитать литературу, хороший перевод сродни написанию текстов, но увы, посоветовать не смогу.
秀才不出门全知天下事
Да, отличный совет читать классиков перевода. Думаю, еще и по писательскому искусству можно почитать литературу, хороший перевод сродни написанию текстов, но увы, посоветовать не смогу.
秀才不出门全知天下事
2019.04.17
![]() это работа по развитию навыка владения родным языком это чтение газет, книг, журналов, рекламных объявлений, речей, выступлений, докладов, параллельных текстов по разным тематикам с маркером или карандашом в руках - нужно отмечать не только терминологию, но и то, каким языком описывается данная тематика, привычные конструкции, выражения это все еще и нужно повторять это схоже с работой писателя - они также подбирают языковой материал и записывают в записную книжку терминологию тоже нужно учить я тут слежу за Федором Конюховым, его переходом через Тихий океан вот я сказал бы - "устойчивость лодки", а говорят "остойчивость лодки" перевод литературы - очень узкая сфера, не особо востребованная перевод в юридической, бухгалтерской, медицинской, различных технических областях - вот это востребовано, поэтому и читать нужно больше учебников, статей, инструкций по этим тематикам
Think for yourself, question authority
2019.04.17
2019.04.17
2019.04.17 Я еще где-то читала, известный писатель советовал написать что-то (вот сочинение например) и потом перечитать и подумать, как это написать более метко и коротко. Так можно несколько раз текст обрабатывать, и со временем вырабатывается навык писать сразу хорошо. 2019.04.17
![]() и куда их потом девать? к чему они? другое дело, если это творчество отдать профессиональному редактору в этой области или компетентному человеку, или разговаривать на эти темы на профессиональных форумах ![]() писатель это человек с ярко выраженой позицией, с индивидуализмом переводчик это человек без своей позиции, без индивидуализма - только так можно наиболее полно понять другого человека и все это передать без интерференций со стороны собственного я писательское ремесло и его предпосылки все-таки отличаются от переводческих потребностей в языке 2019.04.17
Цитата:и куда их потом девать? к чему они? ![]() 2019.04.17
2019.04.17 Тут я бы поспорила. В художественном переводе свой писательский талант играет огромную роль. И бывает даже, что переводы по чувству языка и художественной ценности превосходят оригинал. В техническом переводе тоже. Я могу передать слово в слово, но иногда заведомо чувствую, что вот здесь надо переспросить и сноску с пояснениями написать. В устном переводе так вообще, особенно если долго на одном месте работаешь. Заранее знаешь, что вот это не поймут, это поймут не так и переспросят и проще сразу вот так сказать. 2019.04.17
При всём богатстве русского языка, некоторые вещи по-английски звучат более точно.
Например, stomp kick - перевести-то можно, но передать точный смысл движения, чтобы сразу отличить от множества других "ударов ногами/пинков" (?) будет сложно ![]() Где-то у меня целое стихотворение Киплинга было, которое именно в английской версии очень хорошо звучит. Английский приведён в пример потому, что был упомянут ранее ![]() К чему это я... Не переусердствуйте с изучением родного языка. Таки вы переводчики, а не литераторы ![]() ЗЫ Да, можно ещё вспомнить "Буратино" и исходную версию "Пиннокио" ![]() 2019.04.17
2019.04.17 В бложик, например. Писать, писать, привлечь кучу посетителей и рекламу продавать. Ща все так делают, разве нет? 2019.04.17
|