![[Изображение: rechevaya-kultura-perevodchika-russkij-y...osobie.jpg]](http://www.janzenshop.de/253284-large_default/rechevaya-kultura-perevodchika-russkij-yazyk-uchebnoe-posobie.jpg)
Книга в двух томах - для студента (больше шести сотни страниц) + для преподавателя.
Не оцениваю содержание, так как не залазил даже
![Smile Smile](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/smile.png)
Есть другие пособия по грамотности (и стилистической тоже).
Кстати, одно было упомянуто в самом начале
![Smile Smile](https://bkrs.info/taolun/images/smilies/smile.png)
![]() Книга в двух томах - для студента (больше шести сотни страниц) + для преподавателя. Не оцениваю содержание, так как не залазил даже ![]() Есть другие пособия по грамотности (и стилистической тоже). Кстати, одно было упомянуто в самом начале ![]() 2019.04.17
2019.04.17 Умоляю, не надо. Сейчас каждый проживший в Китае 2 недели уже пилит бложик, в котором он никто иной, как Великий Знаток Всея Китая. Ну или бандерольки ведут соплежуйские бложики на тему своего благоверия и "какие же странные эти китайцы, хи-хи". 2019.04.17
![]() Цитата:И бывает даже, что переводы по чувству языка и художественной ценности превосходят оригинал. это искажение оригинала об этом я и говорил
Think for yourself, question authority
2019.04.17
![]() 2019.04.17
![]() вопрос такой - вот вы переводите переговоры и вдруг одна из сторон делает ошибку, и вы на все сто уверены, что там ошибка и знаете, как нужно подправить, как вы будете переводить? а) с ошибкой б) передавать исправленный вариант 2019.04.17
|