11
Контракт контракту рознь. Хорошо если типовой. А то был у меня случай, когда я перевел не правильно на русский, и потом 150 тысяч долларов убытка могло быть у российской стороны. Хорошо я сам же с китайцами потом и договорился о полюбовном возмещении. Всякое бывает!
Во время войны в 1945 году, рассказывал старый препод, который военным переводчиком был - за время боевых действий в Маньчжурии было несколько смертных приговоров переводчикам китайского. Топоним один не очень внимательно перевел - в результате бомбардировщики или артиллерия накрыли своих же "дружественным огнем": и река называется допустим Шуцзян и поселок тоже Шуцзян.
Поэтому - требуйте много. Переводите - дотошно. Хоть и не война... Smile)
2019.05.12
Ответить
12
2019.05.12Марш обедать А то был у меня случай, когда я перевел не правильно на русский, и потом 150 тысяч долларов убытка могло быть у российской стороны. Хорошо я сам же с китайцами потом и договорился о полюбовном возмещении.

На заметку всем переводчикам во избежание подобной жести в виде неожиданной ответственности с большими нулями из вашего кармана: в мультиязычных контрактах в обязательном порядке одним из пунктов прописывается информация о том, что при возникновении любых споров по различиям в тексте опорной версией является русская.
2019.05.12
Ответить
13
2019.05.12Сердоболие по различиям в тексте опорной версией является русская.
На заметку всем мечтателям - в любом контракте на перевод уже есть пункт о english shal prevail или 中文为准
Даже интересно, как переводчик может что-то подобное добавить.
Или типа всем говорить "работаем только по нашему контракту"!
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2019.05.12
Ответить
14
2019.05.12vaily На заметку всем мечтателям - в любом контракте на перевод уже есть пункт о english shal prevail или 中文为准
Даже интересно, как переводчик может что-то подобное добавить.
Или типа всем говорить "работаем только по нашему контракту"!

У меня был вариант без ”本合同以*文为准“. Поэтому в конце концов и выплыли разногласия. Разночтения были в одном единственном слове.
2019.05.12
Ответить
15
2019.05.12vaily На заметку всем мечтателям - в любом контракте на перевод уже есть пункт о english shal prevail или 中文为准
Даже интересно, как переводчик может что-то подобное добавить.
Или типа всем говорить "работаем только по нашему контракту"!

Прямо таки в любом? У нас видимо глобально разные сферы работы и пункты о том, шо где должно prevail или 为准 у нас прописываются очень сильно не везде.

Я не переводчик, но давеча отдавал один из своих контрактов на перевод - вполне себе с понимаем воспринял просьбу переводчика включить такой пункт. Как этот пункт обосновывался китайцам при подписании - отдельный вид искусства, но с точки зрения переводчика такой уход от лишней ответственности выглядит вполне корректным.
2019.05.12
Ответить
16
2019.05.12Сердоболие но с точки зрения переводчика такой уход от лишней ответственности выглядит вполне корректным.
Если у переводчика есть полномочия\наглость\красноречие, достаточные для того, чтобы включить такой пункт - ну что ж, круто тогда, повезло ему.
2019.05.12
Ответить
17
2019.05.12Авокадо Выставлять условия можно при условии, что ты обладаешь уникальными знаниями и таких как ты очень мало. Но это не относится к сфере письменных переводов в принципе.
По вашей логике, рынок врачей тоже переполнен? Потому что обладание уникальными знаниями не относится к медицине в принципе.
Переводчик, который по совместительству еще и инженер/физик/нужное подчеркнуть с опытом работы овер много лет, который понимает то, что он переводит, имеет несравненно большую ценность, чем выпускник факультета такого-то языка, который больше ничего, чем чутка языка, не знает.
Градация уникальных знаний у переводчиков может быть огромная.
2019.05.12Авокадо На деле имеем рынок переводчиков, который очень перенасыщен. Есть очень много людей, готовых переводить и дешевле, лишь бы только взять заказ.
Смотря каких переводчиков? Авторов г..нопереводов может и много. Профессионалов со стажем и профильными образованиями - мало, как в любой сфере.
2019.05.12
Ответить
18
2019.05.12Рассказ забытый По вашей логике, рынок врачей тоже переполнен? Потому что обладание уникальными знаниями не относится к медицине в принципе.
Переводчик, который по совместительству еще и инженер/физик/нужное подчеркнуть с опытом работы овер много лет, который понимает то, что он переводит, имеет несравненно большую ценность, чем выпускник факультета такого-то языка, который больше ничего, чем чутка языка, не знает.
Градация уникальных знаний у переводчиков может быть огромная.
Смотря каких переводчиков? Авторов г..нопереводов может и много. Профессионалов со стажем и профильными образованиями - мало, как в любой сфере.

Не надо сюда приплетать врачей и другие профессии. Речь идёт исключительно о переводчиках.

Начнём с того, что хороший переводчик, являющийся по совместительству хорошим инженером с опытом работы не будет гоняться за заказами на перевод по 50 копеек за иероглиф, так как он имеет постоянную высокооплачиваемую работу. Если же нет, то он плохой переводчик и плохой инженер.

А так да, профессионалов именно переводчиков очень мало, но в виду того, что на рынке труда пасётся очень много неквалифицированной массовки (не мне вам говорить, что уже каждый первый кто прожил в китае пару месяцев называет себя переводчиком, экспертом по китаю и тд), то сосут от этого все - и заказчики, получая не всегда качественный перевод, и переводчики, получая копейки за работу.

Собственно я так и не понял с чем именно в моих утверждениях вы не согласны.
2019.05.12
Ответить
19
2019.05.12Авокадо Не надо сюда приплетать врачей и другие профессии. Речь идёт исключительно о переводчиках.

Начнём с того, что хороший переводчик, являющийся по совместительству хорошим инженером с опытом работы не будет гоняться за заказами на перевод по 50 копеек за иероглиф, так как он имеет постоянную высокооплачиваемую работу. Если же нет, то он плохой переводчик и плохой инженер.

А так да, профессионалов именно переводчиков очень мало, но в виду того, что на рынке труда пасётся очень много неквалифицированной массовки (не мне вам говорить, что уже каждый первый кто прожил в китае пару месяцев называет себя переводчиком, экспертом по китаю и тд), то сосут от этого все - и заказчики, получая не всегда качественный перевод, и переводчики, получая копейки за работу.

Собственно я так и не понял с чем именно в моих утверждениях вы не согласны.
Ни с какими. Вы сейчас по делу все сказали. (Насчет страдающих заказчиков не совсем соглашусь, но ладно.) Просто тогда надо оговориться, "рынок г..нопереводчиков перенасыщен".
2019.05.12
Ответить
20
2019.05.12Рассказ забытый Авторов г..нопереводов может и много. Профессионалов со стажем и профильными образованиями - мало, как в любой сфере.

Проблема в том, что заказчик далеко не всегда может отличить первых от вторых.
2019.05.12
Ответить