Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +
21
2019.05.12Сердоболие На заметку всем переводчикам во избежание подобной жести в виде неожиданной ответственности с большими нулями из вашего кармана: в мультиязычных контрактах в обязательном порядке одним из пунктов прописывается информация о том, что при возникновении любых споров по различиям в тексте опорной версией является русская.

Только при согласовании с заказчиком. Самовольное добавление пунктов в контракт - вы это серьёзно?) И о какой ответственности речь, если с самим переводчиком не подписывался контракт (а в подавляющем большинстве случаев он не подписывается)?
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2019.05.12
Ответить
22
2019.05.12Авокадо Выставлять условия можно при условии, что ты обладаешь уникальными знаниями и таких как ты очень мало. Но это не относится к сфере письменных переводов в принципе.
На деле имеем рынок переводчиков, который очень перенасыщен. Есть очень много людей, готовых переводить и дешевле, лишь бы только взять заказ.

Так что выгоднее пойти работать в Макдональдс. Там хоть платят стабильно. Но только не в Китайский, туда иностранцев не берут...

Непрофессиональных и неопытных переводчиков пруд пруди. И в полной мере это касается и письменных переводов. Сейчас в связи с освоением другой специальности и занятостью, отдаю переводы от клиентов другим переводчикам. И не такая это и простая задача, я бы сказал. Зачастую приходится править, да так, что времени ещё больше занимает, как если бы сам переводил. А клиент уже привык к качеству и вылизанному тексту, и очень легко видит, что переводил не я (ну или другой хороший переводчик). Так что...хоть переводчик - это не специалист в сфере big data и не главный конструктор ракет, но в реальности найти стоящих переводчиков - та ещё задача.
2019.05.12
Ответить
23
2019.05.12Elasmotherium Проблема в том, что заказчик далеко не всегда может отличить первых от вторых.
Это точно!

Может кто-нибудь из заказчиков поделится своими методами отсева? Разумеется, за исключением тестовой страницы и просьбы скинуть скан диплома переводчика.

Нам как-то раз переводило каталог одно китайское бюро (с английского на китайский). Вроде бы и сайт хороший и юрлицо — всё было. Не помню, пекинское вроде какое-то. Мы не только сделали табличку с нашими терминами, и даже прикрепили её к договору! В итоге по факту, будучи уже в цейтноте, вынуждены были править весь текст сами — так было всё же заметно быстрее, чем бороться с тупостью очередного манагера или судиться. И больше ни в какое бюро обращаться не хотим.  138  Может быть, это тоже один из моментов, почему заказчики не готовы платить много сразу — пока перепробуешь разных, можно денег немеряно потратить.

Кстати, за переводческую страницу из 1800 символов обычно включая пробелы считают или без? Как в последнее время? А то там их процентов на 10 набегает.
2019.09.03
Ответить
24
2019.09.03g1007 Кстати, за переводческую страницу из 1800 символов обычно включая пробелы считают или без? Как в последнее время? А то там их процентов на 10 набегает.

По идее должны в счёт и пробелы включать. А то если не включать, то нелогично это, касаемо китайско-русского перевода, так как на пробел нажать - это тоже трудозатраты на полсекунды, плюс давление на подушечку пальца от нажимания пробела. А то если не считать, несправедливо получается. Не считаете - ну тогда я вам русский текст без пробелов понапечатаю 29
Мне вот тоже интересно, входят ли пробелы в стоимость или нет.
2019.09.03
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +