Знакомая молодая и продвинутая китаянка в ходе обсуждения нравов современной китайской молодежи использовала такое вот слово 白金主意 - в смысле "поклонение золотому тельцу", "культ золота". Вторую неделю думаю и не могу придумать никакой другой краткой, понятной и емкой интерпретации. Где ты, ПапаХуху!
2019.05.23chin-tu-fat златолюбие же. А разве не "сребролюбие" в таких случаях говорят? 2019.05.23
Arhaluk, конечно говорят.
Но вариант "златолюбие" тоже существует, я предложил его как близкий поморфемно, а средактировать пост и добавить "сребролюбие" поленился. 2019.05.23
Моему русскому языку легче сказать "культ золота", чем "златолюбие" и "сребролюбие".
По мне так, вполне краткий и удобопроизносимый вариант. 2019.05.23
solg,
разрываюсь. С одной стороны, это выглядит изобретением велосипеда, с другой стороны - златолюбие *многолюто* стилистически окрашено, что мешает. В качестве же нейтрального варианта я бы настоял на корыстности. 2019.05.23
chin-tu-fat, ну если пошла такая пьянка, я бы очень поспорила с корыстностью. Как я представляю, златолюбие - это чисто любовь к деньгам в первую очередь, к чему-то материальному. А корыстолюбие - это нечто другое. Это стремление к выгоде, необязательно материальной. Например, если я согласна кому-то помочь, но только в обмен на услугу, это ведь тоже корыстолюбие? А злата здесь нет
2019.05.23
|