Знакомая молодая и продвинутая китаянка в ходе обсуждения нравов современной китайской молодежи использовала такое вот слово 白金主意 - в смысле "поклонение золотому тельцу", "культ золота". Вторую неделю думаю и не могу придумать никакой другой краткой, понятной и емкой интерпретации. Где ты, ПапаХуху!
Страницы (2):
1
2
Следующая »
人
2019.05.23 А разве не "сребролюбие" в таких случаях говорят? 2019.05.23
![]() Но вариант "златолюбие" тоже существует, я предложил его как близкий поморфемно, а средактировать пост и добавить "сребролюбие" поленился. 2019.05.23
Моему русскому языку легче сказать "культ золота", чем "златолюбие" и "сребролюбие".
По мне так, вполне краткий и удобопроизносимый вариант. 2019.05.23
![]() разрываюсь. С одной стороны, это выглядит изобретением велосипеда, с другой стороны - златолюбие *многолюто* стилистически окрашено, что мешает. В качестве же нейтрального варианта я бы настоял на корыстности. 2019.05.23
![]() 2019.05.23
|
Страницы (2):
1
2
Следующая »
人