1 2 >>> + 🔎
1
Здравствуйте, друзья, подскажите, пожалуйста, тайваньское имя TSENG YU-HSUN возможно записать для официального приглашения как Цэн Юй-Сунь?

Если кто-нибудь знает, подскажите, куда можно обратиться за транслитерацией этих имён, палладий не включает некоторые слоги, или есть более подробная?

Спасибо большое!
2019.05.31
Тема Ответить
2
2019.05.31Сид Если кто-нибудь знает, подскажите, куда можно обратиться за транслитерацией этих имён, палладий не включает некоторые слоги, или есть более подробная?

https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Уэйда_—_Джайлза

2019.05.31Сид Здравствуйте, друзья, подскажите, пожалуйста, тайваньское имя TSENG YU-HSUN возможно записать для официального приглашения как Цэн Юй-Сунь?

Цзэн Юйсюнь
2019.05.31
Тема Ответить
3
2019.05.31wusong https://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Уэйда_—_Джайлза


Цзэн Юйсюнь

Спасибо вам, добрейший человек)
Тире обязательно убирать или допускается его использование?
2019.05.31
Тема Ответить
4
По-хорошему, Цзэн (да и более вероятен, как распространенная фамилия), но теоретически может оказаться, что и Цэн, они любят эти вэйдо-жилевские апострофы пропускать при всяком удобном случае, поэтому на всякий случай не помешает уточнить имя в оригинале.
2019.05.31
Тема Ответить
5
2019.05.31Сид Спасибо вам, добрейший человек)
Тире обязательно убирать или допускается его использование?

Убирать. Сейчас использовать тире - это всё равно, что писать русские слова с ятями и твёрдыми знаками.
2019.05.31
Тема Ответить
6
2019.05.31wusong Убирать. Сейчас использовать тире - это всё равно, что писать русские слова с ятями и твёрдыми знаками.

Не помню, писал ли что-то подобное - кажется, было года два-три назад, но ради пользы вопрошающего повторюсь:

Справедливости ради, в научной литературе оба варианта равноправны, а с дефисами - ещё и предпочтительней, поскольку позволяет отделить один слог от другого и правильно интерпретировать употребление только одного из них (скажем, есть человек Сунь Хунь-чань - его могут назвать просто Чанем, тогда дефис поможет). Ну и чисто эстетически всякие "Дуанъу" и "Хуанъань" с твёрдыми знаками - такое себе, на мой вкус. Сам пишу с дефисами.
2019.05.31
Тема Ответить
7
А вот это как может транскрибироваться Lin Jhih Yong? Линь Чжи Юн?
Тоже Тайвань.
2019.06.01
Тема Ответить
8
2019.05.31鲁登寇 Справедливости ради, в научной литературе оба варианта равноправны,

Ну, если под "научной литературой" понимать и всё то, что было издано до середины XX века, то да, тогда "равноправны".

2019.05.31鲁登寇 а с дефисами - ещё и предпочтительней, поскольку позволяет отделить один слог от другого

Транскрипционная система Палладия прекрасно отделяет один слог от другого.

Понятно, что и в СССР 1920-х были те, кто предпочитал писать с твёрдыми знаками, и в Турции 1920-х эстетствующая интеллигенция предпочитала арабскую вязь некрасивой латинице, и в КНР существуют люди, которые могут из принципа писать полные варианты иероглифов вместо традиционных. Но это не делает устаревшие варианты действующими.

Бездефисное написание китайских слов по-русски закреплено, к примеру, официальными министерскими инструкциями ещё в начале 1980-х.
2019.06.01
Тема Ответить
9
2019.06.01wusong Ну, если под "научной литературой" понимать и всё то, что было издано до середины XX века, то да, тогда "равноправны".

Полагаю, вы знакомы с энциклопедией "Духовная культура Китая" и наверняка знаете, что она не была издана до середины XX в. Пример не единственный.

Министерские инструкции - это всё же не научная литература.
2019.06.01
Тема Ответить
10
2019.06.01美人鱼 А вот это как может транскрибироваться Lin Jhih Yong? Линь Чжи Юн?
Тоже Тайвань.

Ага. Судя по "Jhih", это на тунъюн-пиньине
https://ru.wikipedia.org/wiki/Тунъюн-пиньинь
2019.06.01
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎