
>работают
См.
Работают. Не в значении "срабатывают", а в значении "функкционируют".
>будет кто-то терпеть
Ну, судя по многочисленности сайтов и тому, что они работают (см. выше), кто-то терпит.
![]() >работают См. Работают. Не в значении "срабатывают", а в значении "функкционируют". >будет кто-то терпеть Ну, судя по многочисленности сайтов и тому, что они работают (см. выше), кто-то терпит. 2019.10.29
Тут проблема гораздо глубже и многогранней. Да, вероятно лет через 20-30 электронные переводчики будут уже на порядок лучше чем сейчас и смогут заменить человека в разных сферах, однако на "вытеснить человека из перевода" уйдёт ещё больше времени. И уж ещё больше времени уйдёт на вытеснение упомянутых языковых школ.
Страх автоматизации понятен, но во многом преувеличен. 2019.10.29
2019.10.29 Вот оно что ![]() То есть с моего окончания универа 12 лет прошло, а продвижений в этом до сих пор нет? Помню, как мы в универе угарали над гугл-переводом, щас сложно вспомнить тогдашние "угоральные" примеры. Помню было что-то наподобие такой ошибки: Давайте поговорим о Поле. Какой же скользкий этот Пол. (То есть обычное французское имя Пол). Второго Пола гугл принял за "пол" и перевёл как-то так: Let's talk about Paul. How slippery the floor is. То есть первое предложение полностью оторвалось от смысла второго предложения. Порой бывало так, что препод приходит на урок, открывает чью-то тетрадь с домашкой и начинает смеяться сквозь слёзы, еле выговаривая перевод, тут уж начинает смеяться вся группа. Спасибо гуглу за весёлое детство. Иногда на самом деле доходило до такого, что всем известное предложение "Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black." переводилось как-то так: "Наша кошка родила трёх котяк - двух белых и одного негра". Я собирал те переводческие забавности и хохотули. Жаль с течением времени не сохранил и всё это ушло в небытиё. А вспомнить уже сложно.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2019.10.29
2019.10.29 'Простоквашино', а я ваши речи сравниваю тем, что несли тролли 15, 20 лет назад, и даже прошлом веке. ![]() Можете не сомневаться: эта чушь также далека от наличия здравого смысла, как и 20 лет назад. Здесь некоторые люди не понимают смысла слов "перевод" вообще. Для них электронный переводчик это высший разум. ![]() И не надо впадать в истерику, электронные переводы будут также далеки от совершенства в 2080 году, как они были в 1980 году. ![]()
Дьяволы не сдаются.
2019.10.29
2019.10.29С появления первого электронного переводчика (1957) 70 лет прошло. Продвижений с тех пор нет, и разумеется, никогда не будет. ![]() С момента, когда я впервые увидел электронный переводчик (1998) 20 лет прошло. Продвижений с тех пор нет, и разумеется, никогда не будет. ![]() 2019.10.29
2019.10.29Нет адекватной лексики, тогда текст будет не понятен адресату, то есть цель перевода - не достигнута. 2019.10.29 А он случаем не всё через английский переводит? То есть прямой связи "русский-китайский" нет? Ещё вчера обратил на это внимание в этом примере: 主要先找轧辊原因 Цитата:Основная причина заключается в том, чтобы сначала найти рулон.轧辊 - перевелось как "рулон". Ну это и понятно почему: потому что "прокатный вал" по английски - это "roll", а "рулон" по английски - это опять же "roll". То есть словарь избрал метод наименьшего сопротивления и выбрал первое попавшееся слово (рулон) вне зависимости от сферы применения. 2019.10.29
2019.10.29 Я не впадаю в истерику, но у меня последнее время, создается впечатление, что качество российского образования стало ниже плинтуса. Это какое же ПТУ надо закончить, чтобы не видеть, что синтаксис гугл-перевода хромает, не говоря уже про пунктуацию, с которой он вообще не справляется в русском. Для многих, вроде бы, что-то написано на русском и даже складно, значит все, машина победила человека. Простите меня, но это перевод школьника-пятиклассника. Да, отдельные фразы и иногда простые предложения он выдает в читабельном виде, но в этом случае, ничем не отличается от электронного словаря. БКРС из своей базы тоже выдает некоторые типовые предложения. Переводчик оказывает услуги профессионально (т.е. высококачетвенный перевод), а не делает подстрочник, у гугла даже подстрочник и то, пока плохо получается, потому что либо все это нужно перефразировать для машины (а для этого, естественно, нужно иметь познания в лингвистике), либо потом редактировать (по времени это занимает еще больше, чем перевод). Да, вон сайт тоже можно в Wordpress натянуть, но только что-то веб-дизайнеры никуда не исчезли, в интернете вон полно конструкторов сайтов, только что-то по вакансиям веб-разработчики до сих пор востребованны. Если, простите меня, с появлением банкоматов, мы же не стали говорить, что всех банковских работников надо поувольнять? К этому банкомату еще теперь и кучу консультантов приставили. Никто же не говорит, что технологии не развиваются, но сколько времени было затрачено, чтобы ремесленное производство перешло на автоматы (ремесленники, кстати, так и не исчезли), явно не 10 лет. Пока что интеллект ИИ на уровне таракана и чтобы хотя бы заменить большую часть работы человека времени уйдет не мало. 2019.10.29
![]() 2019.10.29
![]() 2019.10.29
2019.10.29А если добавить лексику, что достаточно просто, цель будет достигнута? Ну нет у него слова 要钢, но ведь можно добавить и всё предложение сразу будет переведено нормально. Цитата:А он случаем не всё через английский переводит? То есть прямой связи "русский-китайский" нет?Всё или не всё неизвестно, но явно многое, что и понятно, на каждую языковую пару нужны свои ресурсы. 2019.10.29
|