Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 13 14 15 ... 32 Следующая » Переход на страницу  +
131
2019.10.29бкрс А если добавить лексику, что достаточно просто, цель будет достигнута?

Если добавить лексику, то будет намного лучше, конечно же. Но цель может быть достигнута только в том случае, когда перевод понятен адресату без вдумываний и размышлений на счёт того, а что это могло бы означать. Лексику добавил - а лексика то известна своей многозначностью, у одного слова бывает до 20 значений, вот как в таком случае гугл будет выбирать подходящее всему контексту слово... Вот опять же - почему гугл выбрал "рулон", а не "прокатный вал"...
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.10.29
Ответить
132
2019.10.29Chai Вот оно что  18
То есть с моего окончания универа 12 лет прошло, а продвижений в этом до сих пор нет?
Помню, как мы в универе угарали над гугл-переводом, щас сложно вспомнить тогдашние "угоральные" примеры. Помню было что-то наподобие такой ошибки:
Давайте поговорим о Поле. Какой же скользкий этот Пол. (То есть обычное французское имя Пол). Второго Пола гугл принял за "пол" и перевёл как-то так: Let's talk about Paul. How slippery the floor is.
То есть первое предложение полностью оторвалось от смысла второго предложения.
Порой бывало так, что препод приходит на урок, открывает чью-то тетрадь с домашкой и начинает смеяться сквозь слёзы, еле выговаривая перевод, тут уж начинает смеяться вся группа. Спасибо гуглу за весёлое детство.
Иногда на самом деле доходило до такого, что всем известное предложение "Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black." переводилось как-то так: "Наша кошка родила трёх котяк - двух белых и одного негра".
Я собирал те переводческие забавности и хохотули. Жаль с течением времени не сохранил и всё это ушло в небытиё. А вспомнить уже сложно.

Несомненно, после нейросети стало немного лучше, так как она работает наподобие CAT, т.е. находит подобное предложение в базе. Ведь, действительно, на уровне бытовухи, такие типовые предложения, типа, "Я пошел в магазин" часто повторяются в речи, вот он их и выдает. А обучают гугл на основе двуязычных текстов ООН и бесплатных из Интернета, а т.е., тексты разговорного стиля (например, субтитры) и общественно-политического характера. К профессиональным двустронним переводам (например, технических текстов) у гугла доступа нет (за бесплатно эти базы никто гуглу передавать не будет). Ну, и часть движка (т.е. перевод по предложениям, некоторые алгоритмы) до сих пор, вроде бы, работают. Естественно, если предложение совпадает по лексике на 40% он выдает всякую чушь, т.е. чем ближе совпадение к 100% тем лучше получается. Но, если для английского баз с текстами полно, то для других (особенно редких, на которых нет, например, документов ООН), он будет переводить примерно также, как и в 90-х. И ничего в этом плане не поменяется в ближайшие года.
2019.10.29
Ответить
133
2019.10.29Простоквашино Ценность и значимость переводчиков-людей в современном мире уже снизилась.

Не будем вдаваться в подробности, а просто скажем так: ценность и значимость адекватных переводчиков в мире не снизилась и не снизиться в ближайшей видимости. А вот ценность и значимость переводчиков из шарашкиных контор зависит от рынка, как Вы сами понимаете, чем дешевле предложение... а вдруг проканает... в итоге бывает и такое, что сделанный за смешную сумму перевод перенаправляется адекватному переводчику, в итоге клиент отдаёт не только ту самую смешную сумму, но и сумму за адекватный перевод, то есть тратит даже больше, чем планировал. Все же хотят подешевле.
Самая мощная организация перевода - это как раз при ООН, там движется мощнейший поток письменного перевода, и чтобы говорить о том, что ценность и значимость переводчиков снизилась - это мы поймём тогда, когда расформируют департамент перевода при ООН. Только это будет являться показателем снижения, для меня.
Я говорю сейчас о профессиональном переводе, а не про общение двух обычных граждан, например британца с японцем, через транслейтер на обыденные темы.
2019.10.29
Ответить
134
Электронный переводчик это инструмент. Им пользуется человек, потому-что нельзя знать всё. Хотя, то что вы говорите об электронном переводчике можно сказать о людях. Один переводит юридическую документацию, а другой пекинскую оперу. И они не понимают друг друга. Доля ошибок в работе электронного переводчика пока ещё довольно высокая и я это признаю. Но качество работы неуклонно растёт.
2019.10.29
Ответить
135
2019.10.29Chai 主要先找轧辊原因
Цитата:Основная причина заключается в том, чтобы сначала найти рулон.

Вот опять же - почему гугл выбрал "рулон", а не "прокатный вал"...
У меня по другому переводит:

https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=auto&tl=ru&text=主要先找轧辊原因
Главным образом сначала найдите причину крена

Что такое 轧辊 кроме валков?

Видимо, он пытается по контекст подстроиться.
2019.10.29
Ответить
136
2019.10.29Простоквашино China Red Devilвы известный противник этой темы, который каждый раз спешит высказать своё мнение об электронных переводчиках. На мой взгляд, очевидна ваша заинтересованность. Тот самый случай "серпом по яйцам".
Простоквашино, вы неизвестный сторонник этой темы, который который каждый раз спешит высказать своё мнение об электронных переводчиках. На мой взгляд, очевидно, что вы тролль, и подозреваю тот же самый, который в соседней теме выдает речи сопоставимо космической же глупости про Великую Стену.

Цитата:Мой же опыт свидетельствует о том, что электронные переводчики сделали большой шаг вперёд. Ценность и значимость переводчиков-людей в современном мире уже снизилась.
Эту же самую чушь слово в слово писали в 2006 и будут писать в 2666 году.  1
А если вы попробуете применить электронный переводчик для профессионального перевода, то ваш опыт очень обогатится. Знанием того, что такое "серпом по яйцам" и "в ваших услугах больше не нуждаемся".  40
Таковы реалии.
Цитата:Ещё недавно синет был закрыт для россиян. Сейчас можно спокойно зайти и понять многие китайские новости.
Никакого закрытого синета ни недавно, ни давно. Сколько существует синет, любой россиянин всегда мог в него зайти, воткнуть текст в автопереводчик, из полученной абракадабры понять, что там что-то про Мао Цзэдуна и умилиться собственной продвинутости.
Главное не путать эту ситуацию с профессиональным переводом. 52
Дьяволы не сдаются.
2019.10.29
Ответить
137
China Red Devil не утруждайтесь слишком много писать за раз. нет времени все читать. Я в некоторой степени сторонник этой системы. Я вижу, что ещё лет 6-7 назад электронные переводчики были примитивными и несли полную ахинею. Сейчас качество перевода значительно выросло. Это факт.
2019.10.29
Ответить
138
2019.10.29бкрс У меня по другому переводит:

https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=auto&tl=ru&text=主要先找轧辊原因
Главным образом сначала найдите причину крена

Что такое 轧辊 кроме валков?

Видимо, он пытается по контекст подстроиться.

Ничего кроме значения валков данное слово не несёт в себе.

И можно ещё один момент? Что делать с опечатками? Вот встретит гугл опечатку, поймёт ли он её?
Пример: возьмём хотя бы тоже самое слово 要钢, которое описывает готовность стана к прокату, то бишь к приёму стали. Ну так вот, в переводимой мной литературе я встречаю такую опечатку - 咬钢, хотя должно быть 要钢! Но я то прекрасно понимаю, что 咬钢 (которое тоже имеет место в прокатном производстве и обозначает зажёвывание/застревание стали) никак не может идти в таком контексте. И я перевожу соответственно не 咬钢, а 要钢.
То есть гугл выдаст следующий перевод такого предложения как 轧机启动了,轧机发出咬钢信号,钢材经三道次不间断轧制 - Стан запустили, стан подаёт сигнал о зажёвывании стали, сталь проходит через 3 этапа непрерывной прокатки. И это после того, как эту сталь зажевало! Если сталь зажевало, то дальше уже не может идти речи о прокатке, дальше возможен только контекст про экстренную остановку прокатного стана и подачу стали на разрывные ножницы и всё такое.
Вот я - не гугл, я могу понять опечатку. И это просто пример с моей работы, а сколько таких примеров опечаток в любой сфере - и как тут быть?
2019.10.29
Ответить
139
2019.10.29Простоквашино China Red Devil не утруждайтесь слишком много писать за раз. нет времени все читать. Я в некоторой степени сторонник этой системы. Я вижу, что ещё лет 6-7 назад электронные переводчики были примитивными и несли полную ахинею. Сейчас качество перевода значительно выросло. Это факт.
Да кто бы сомневался, что с чтением у вас очень, очень большие проблемы.  1
Вы прекрасно знаете, что и 6-7, и 60-70 лет назад у электронных переводчиков был ровно тот же самый уровень, что и сегодня, но просто троллите по принципу "сказану-ка я на белое черное".  1
Я вам еще одну страшную тайну открою.
Электронные переводчики и через 600 тысяч лет не будут пригодны для перевода, ихкачество не улучшится ни на волосок. Это факт.  40
2019.10.29
Ответить
140
China Red Devil
Просто я наперёд знаю всё, что вы напишите. Так зачем читать лишний раз и тратить время? Я остаюсь при своём мнении - электронные переводчики интенсивно развиваются и перевод становится всё проще.
2019.10.29
Ответить
Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 13 14 15 ... 32 Следующая » Переход на страницу  +