Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 18 19 20 ... 32 Следующая » Переход на страницу  +
181
2019.10.31faket Т.е. электронные переводчики за последние 60-70 лет не изменились?
Разумеется не изменились: всё та же игрушка, для профессионального перевода не пригодная. В чём разница-то?
Дьяволы не сдаются.
2019.10.31
Ответить
182
2019.10.31CyrillKa Видимо, да, не веделаи. Доход на алиэкспрессе не от предоставления услуг по переводу, а от комиссии за продажу товра. Перевод на алиэкспресс принес Ма нуль дохода.

Хорошо, разжую очевидное: посетитель сайта вместо знакомого ему алфавита, вязи, видит китайские кракозябры в описании товара. Внешне товар похож на то, что ему нужно. Но весь дьявол в деталях, а они в описаниях, ему непонятных - материалы, из которых изготовлен товар, свойства, прочее. Без описаний не ясно, может быть что это совсем другой продукт, лишь на фотографиях, снятых с определенного ракурса он напоминает нужное клиенту, на самом деле им не являясь.  Клиент решил не рисковать деньгами, и ушел => сделка не состоялась продавец не продал, не заработал  => а значит, нет комиссии с продажи товара, а значит => Ма себе на чай не заработал, и тут уж не до смеха.. И именно эту проблему решает система авто-перевода. Именно она позволила повысить объемы продаж и таки наскрести Ма на красный халат.
Пара криво переведенных фраз подталкивают подавляющее большинство клиентов к пониманию, тот ли это товар, что им нужен. Да, не всегда система переведет корректно, да, иногда покупают не совсем то, что хотели из-за неадекватного перевода. Но большинство клиентов выбирают нужное. Переводчик этот для большинства случаев является необходимым и достаточным инструментом, позволяющим принять решение покупки. Необходимое и достаточное!
Безусловно, проблема качества перевода остается. Но Red Devil  настаивает не на том, что такая проблема есть, а на том, что все электронные переводчики полная чушь, как он отписывался выше. А это уже смешно и нелепо, ведь без этого инструмента, без этой "чуши" , как эл.переводчики называет Дьявол, наш горячо любимый Ма не смог бы пить свой горячо любимый чай!
2019.10.31
Ответить
183
2019.10.31打乎易 Хорошо, разжую очевидное: посетитель сайта вместо знакомого ему алфавита, вязи, видит китайские кракозябры в описании товара. Внешне товар похож на то, что ему нужно. Но весь дьявол в деталях, а они в описаниях, ему непонятных - материалы, из которых изготовлен товар, свойства, прочее. Без описаний не ясно, может быть что это совсем другой продукт, лишь на фотографиях, снятых с определенного ракурса он напоминает нужное клиенту, на самом деле им не являясь.

Выше вам привели хороший пример: "немецкие мелкие грызуны кусок лыжный костюм внешний торговли оригинальные незамужних девушек густой теплый водонепроницаемый". Простите, но, как при таком раскладе вообще что-то покупать. Я зайду лучше в ближайший магаз на английском, если китайского не знаю. На привлечение покупателей, ну никак такой перевод не влияет, а только отвлекает. Решение Вы принимаете по образцу на изображении, а не по переводу, на который просто не обращаете внимание, так как он отвлекает.
Наймите в штат узбека-гастробайтера с уровнем русского А1, он вам будет необходимо и достаточно изъясняться на русском, и даже иногда при переводе документов для вашей компании напишет верное предложение. Молодец, скажите Вы, вчера, ну, прям, как русский сказал, помнишь же: "самка-кошка родила двух котят: один белый, а один афроамериканец", да ничего, я понимаю, сложно же переводить, но с опытом прмя как русский станешь, не отличить, погладите его по головке, 60 000 т.р. рублей заплатите, а потом сядете сами все переделывать и клиенты чё то куда-то разбежались (а вообще они какие то странные были, я вроде бы, в общем то понял, чё они хотели, но чё конкретно не понятно, ах уж эти межкультурные различия, почему все так сложно), это все кризис наверное в России экономический.
2019.10.31
Ответить
184
2019.10.31打乎易 Оказывается, старина Ма нечто вечного двигателя изобретает. А наш форумный бесёнок в бешенстве - ещё бы, криво-косой переводчик принес Ма больше доходу, чем сотни таких старательных, прилежных профессионалов-переводчиков, как он сам.
Вот оно как. Crazy  Оказывается, цель моей жизни- приносить доход некоему старине Ма! А я и не  знал. 128
打乎易, спасибо большое. 1
Ваша неуверенная попытка открыть рот и сказать что-то умное продемонстрировала уровень умственного развития лиц, верующих в электронные переводчики, лучше, чем тысячи моих постингов. 1  
В связи с этим 打乎易 в торжественной обстановке вручается медаль

[Изображение: 381304_900.jpg]
2019.10.31
Ответить
185
2019.10.31CyrillKa Выше вам привели хороший пример: "немецкие мелкие грызуны кусок лыжный костюм внешний торговли оригинальные незамужних девушек густой теплый водонепроницаемый". Простите, но, как при таком раскладе вообще что-то покупать. Я зайду лучше в ближайший магаз на английском, если китайского не знаю. На привлечение покупателей, ну никак такой перевод не влияет, а только отвлекает. Решение Вы принимаете по образцу на изображении, а не по переводу, на который просто не обращаете внимание, так как он отвлекает.

Похоже, вам очень важно настоять на том, что машинный перевод алиэкспресса только отвлекает. Ну что тут возразить?
Можно было бы рассказать о том, что не у каждого товара в фотографиях есть значок, обозначающий водонепроницаемость. или же обозначаемое значком может быть досточно однозначно трактоваться покупателем - то ли ветро-, то ли водо-непроницаемый.
Можно было бы попытаться убедить вас в том, что большинство клиентов старается сопоставлять видимое на картинка с описанием. Более того, это делать вообще необходимо - если вы покапаете товары в интернет магазинах, то вы точно сталкивались с расхождениями в изображениях и описаниях. Взять хотя бы ноутбуки - на изображениях фото процессора i7 восьмого поколения, в описания i5, хорошо если не седьмого. Т.е. клиент сравнивает и сопоставляет изображения с описаниями, уточняет у продавца.
Можно было бы порассуждать о том, что в таких компаниях крупных постоянно ведуться исследования эффективности того или иного инструмента, и если бы вы были правы в том, что описания только мешают клиенту, что точно влияет негативно на продажи, то от этого инструмента бы отказались.
Можно было бы..
Проще с вами согласиться - все переводчики чушь, Ма и ко, дочери от проститутки им не отличить.
Я в ваших рядах, дайте мне конфетку!!
2019.10.31
Ответить
186
2019.10.31CyrillKa Наймите в штат узбека-гастробайтера с уровнем русского А1, он вам будет необходимо и достаточно изъясняться на русском, и даже иногда при переводе документов для вашей компании напишет верное предложение. Молодец, скажите Вы, вчера, ну, прям, как русский сказал, помнишь же: "самка-кошка родила двух котят: один белый, а один афроамериканец", да ничего, я понимаю, сложно же переводить, но с опытом прмя как русский станешь, не отличить, погладите его по головке, 60 000 т.р. рублей заплатите, а потом сядете сами все переделывать и клиенты чё то куда-то разбежались (а вообще они какие то странные были, я вроде бы, в общем то понял, чё они хотели, но чё конкретно не понятно, ах уж эти межкультурные различия, почему все так сложно), это все кризис наверное в России экономический.

Мне так же как и вам очевидно, что в приведенном вами примере узбек такой квалификации не уместен.
Инструмент подбирается под задачу.
2019.10.31
Ответить
187
2019.10.31打乎易 Похоже, вам очень важно настоять на том, что машинный перевод алиэкспресса только отвлекает. Ну что тут возразить?
Можно было бы рассказать о том, что не у каждого товара в фотографиях есть значок, обозначающий водонепроницаемость. или же обозначаемое значком может быть досточно однозначно трактоваться покупателем - то ли ветро-, то ли водо-непроницаемый.
Можно было бы попытаться убедить вас в том, что большинство клиентов старается сопоставлять видимое на картинка с описанием. Более того, это делать вообще необходимо - если вы покапаете товары в интернет магазинах, то вы точно сталкивались с расхождениями в изображениях и описаниях. Взять хотя бы ноутбуки - на изображениях фото процессора i7 восьмого поколения, в описания i5, хорошо если не седьмого. Т.е. клиент сравнивает и сопоставляет изображения с описаниями.
Можно было бы порассуждать о том, что в таких компаниях крупных постоянно ведуться исследования эффективности того или иного инструмента, и если бы вы были правы в том, что описания только мешают клиенту, что точно влияет негативно на продажи, то от этого инструмента бы отказались.
Можно было бы..
Проще с вами согласиться - все переводчики чушь, Ма и ко, дочери от проститутки им не отличить.
Я в ваших рядах, дайте мне конфетку!!

Я вас в ни в чом убеждать не буду, потому что пользуюсь интернет-магазинами в исключительных случаях (если товара ну совсем не найти в розничных магазинах или если качество и цена товара для меня не существенно). Онлайн-магазины, кроме низких цен, это дно днищем, их деятельность не регулируется ничем, и покупая в них товар гарантий качестве нет никаких, даже гарантий возврата никаких, аля, на авось, по описанию и на изображении товар был один, доставили другой, куда побежим жаловаться? 30 000 т.р. коту под хвост, передача права собственности на товар там тоже весьма сомнительна. Ну, а заказывать в том магазине, где я вообще прочитать описание товара не могу и правил пользования или же прочитать что-то там в общем, точно покупать не стану. Если Вы не читаете и не вникаете в суть документов, которые Вы подписываете, то я их читаю, и корявый перевод вызывает у меня сомнения, и если я не знаю языка с которого переводился документ, то побегу к трем переводчикам, чтобы не подписать какую-нибудь филькину грамоту.
2019.10.31
Ответить
188
Бесполезно отрицать очевидный факт. Переводчики очень быстро развиваются, как бы сильно кому-то не хотелось обратного. Можно сколько угодно брызгать слюной доказывая обратное, но прогресс всё равно идёт вперёд.
2019.10.31
Ответить
189
2019.10.31打乎易 Мне так же как и вам очевидно, что в приведенном вами примере узбек такой квалификации не уместен.
Инструмент подбирается под задачу.

Машинному переводчику вообще квалификацию никто не присваивал, он хуже узбека, он даже не низкоквалифицирован, он вообще неквалифицированный, и даже не субъект.
2019.10.31
Ответить
190
2019.10.31Простоквашино Бесполезно отрицать очевидный факт. Переводчики очень быстро развиваются, как бы сильно кому-то не хотелось обратного. Можно сколько угодно брызгать слюной доказывая обратное, но прогресс всё равно идёт вперёд.
К сожалению, эти наивные мечты демонстрируют только незнакомство с предметом обсуждения и реальной жизнью, в которой всё наоборот.
2019.10.31
Ответить
Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 18 19 20 ... 32 Следующая » Переход на страницу  +