Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 24 25 26 ... 32 Следующая » Переход на страницу  +
241
2019.11.01бкрс Можно же использовать примеры из китайских текстов, а не самому сочинять, если вы не носитель. Мне это предложение не кажется китайским. Но ваш уровень к теме не относится, просто предположим, что есть некое предложение, которое авто-переводчики переводят плохо.



Откуда вы взяли это утверждение? Где-то в этой теме?

А с чего Вы решили, что я сам сочинил пример? Это классика, мой друг.
Ну, а тему перечитайте, видимо, Вы слова читаете, а не то, что они обозначают.
2019.11.01
Ответить
242
2019.11.01CyrillKa Все верно, но, переводческие агентства никакие корпусы передавать Яндексу никогда не будет.

Я думаю, в случае передачи подобных данных будет непременно заключаться соглашение о конфиденциальности и невозможности использования этих данных Яндексом где-либо еще. За нарушение предусмотрят крупный штраф и обязательную зачистку незаконно использованных данных. Пиратство и проч. — уже другой вопрос, но эта проблема была всегда и во всех сферах, и ей объективно не остановить прогресс.

Касательно принципа функционирования нейронного машинного перевода: если будет время и желание, пожалуйста, прочтите раздел "Нейронный машинный перевод — Neural Machine Translation (NMT)" в данной статье: https://vc.ru/future/32616-mashinnyy-perevod-ot-holodnoy-voyny-do-glubokogo-obucheniya Вы поймете, что это не просто еще одна разновидность САТ, а в корне иная технология.
2019.11.01
Ответить
243
2019.11.01Раздался мальчишеский Я думаю, в случае передачи подобных данных будет непременно заключаться соглашение о конфиденциальности и невозможности использования этих данных Яндексом где-либо еще. За нарушение предусмотрят крупный штраф и обязательную зачистку незаконно использованных данных. Пиратство и проч. — уже другой вопрос, но эта проблема была всегда и во всех сферах, и ей объективно не остановить прогресс.

Касательно принципа функционирования нейронного машинного перевода: если будет время и желание, пожалуйста, прочтите раздел "Нейронный машинный перевод — Neural Machine Translation (NMT)" в данной статье: https://vc.ru/future/32616-mashinnyy-perevod-ot-holodnoy-voyny-do-glubokogo-obucheniya Вы поймете, что это не просто еще одна разновидность САТ, а в корне иная технология.

Да читал я уже, просто принципы похожи. Так Яндексу то эти переводы и нужны для пополения базы, то есть для использования, зачем они им тогда нужны то. Если базы для использования в каком-нибудь проекте, для этого и CAT можно воспользоваться.
2019.11.01
Ответить
244
2019.11.01CyrillKa Ну, а тему перечитайте, видимо, Вы слова читаете, а не то, что они обозначают.
То есть то, с чем вы спорите никто не утверждает, вы это видите между строк?

Вот что утверждал Простоквашино с которым вы спорили: https://bkrs.info/taolun/thread-315233-post-616479.html#pid616479 , ведь это совсем не то, что вы выше написали. Вы с кем-то другим спорите всё это время?

Повторю ключевой вопрос - что вы пытаетесь доказать или опровергнуть? Потому что складывается мнение. что яростно опровергаете то, что никто не утверждает, то что автопереводчики сейчас лучше человека или что они безошибочно переводят.

Утверждения тут такие:

1. Автопереводчики (как гугло-подобные так и като-подобные) добились большого прогресса за последнее 5-10 лет, не говоря уж про раньше.
2. Чем лучше будут автопереводчики, тем больше будет падать потребность в человеческих переводчиках.
3. Прогресс автопереводчиков скорее всего продолжится.

Вы с этим не согласны?
2019.11.01
Ответить
245
2019.11.01бкрс То есть то, с чем вы спорите никто не утверждает, вы это видите между строк?

Вот что утверждал Простоквашино с которым вы спорили: https://bkrs.info/taolun/thread-315233-post-616479.html#pid616479 , ведь это совсем не то, что вы выше написали. Вы с кем-то другим спорите всё это время?

Повторю ключевой вопрос - что вы пытаетесь доказать или опровергнуть? Потому что складывается мнение. что яростно опровергаете то, что никто не утверждает, то что автопереводчики сейчас лучше человека или что они безошибочно переводят.

Утверждения тут такие:

1. Автопереводчики (как гугло-подобные так и като-подобные) добились большого прогресса за последнее 5-10 лет, не говоря уж про раньше.
2. Чем лучше будут автопереводчики, тем больше будет падать потребность в человеческих переводчиках.
3. Прогресс автопереводчиков скорее всего продолжится.

Вы с этим не согласны?

Не, не, мне ваши обобщения в 3-х предложениях не нужны, я не с нейросетью общаюсь.
2019.11.01
Ответить
246
Кстати, слушая выпуски лаовайкаста с папойхуху и мальцевым не раз слышал утверждение о том, что через 5-10 лет электронный переводчик полностью заменит человека.
2019.11.01
Ответить
247
На самом деле сделать программу которая могла бы переводить с приемлемым качеством не так уж и сложно. Но для этого она должна "понимать" что переводит. То есть забиты ассоциативные связи между словами и прописаны закономерности реального мира. То есть, к примеру, если в тексте попадается упоминание что "собака сказала", то собака это животное, если текст по стилю детская сказка, то все ОК, а если это техническая документация (а это тоже можно программно определить), то нужно либо искать синонимы, либо сообщить об ошибке. Чисто программно это не такой большой объем данных, в пару сотен гигов вполне можно уложиться. Но представьте что такое хотя бы 1Гб текстовой информации. Это все нужно собрать вручную (притом для каждого языка) и чтобы это имело практический смысл, должна быть забита информация по специальным областям. Это гигантская работа. Сколько тогда в итоге будет стоить такой софт чтобы это все окупить. Или он будет переводить потом за 1000$ страницу?
И здесь видна главная проблема ИИ: просто нет смысла тратить безумное количество времени и денег чтобы обучить машину тому с чем человек и так неплохо справляется.
2019.11.01
Ответить
248
2019.11.01Mbrr На самом деле сделать программу которая могла бы переводить с приемлемым качеством не так уж и сложно. Но для этого она должна "понимать" что переводит. То есть забиты ассоциативные связи между словами и прописаны закономерности реального мира. То есть, к примеру, если в тексте попадается упоминание что "собака сказала", то собака это животное, если текст по стилю детская сказка, то все ОК, а если это техническая документация (а это тоже можно программно определить), то нужно либо искать синонимы, либо сообщить об ошибке. Чисто программно это не такой большой объем данных, в пару сотен гигов вполне можно уложиться. Но представьте что такое хотя бы 1Гб текстовой информации. Это все нужно собрать вручную (притом для каждого языка) и чтобы это имело практический смысл, должна быть забита информация по специальным областям. Это гигантская работа. Сколько тогда в итоге будет стоить такой софт чтобы это все окупить. Или он будет переводить потом за 1000$ страницу?
И здесь видна главная проблема ИИ: просто нет смысла тратить безумное количество времени и денег чтобы обучить машину тому с чем человек и так неплохо справляется.

Вот именно, что для этого нужен ИИ, мыслящий как человек. + до сих пор, ни один из машинных переводчиков не применяет при переводе методы и техники перевода, тупой структурализм и раздувание базы, но как машина вычисляла, а не думала, так и будет вычислять. А многие почему-то Скайнет в современном мире нашли.
2019.11.01
Ответить
249
2019.11.01Раздался мальчишеский Кстати, по ощущениям, пара рус-кит в большинстве онлайн-переводчиков в целом получше, чем кит-рус
У всех пар одинаковый мусорный уровень.
Цитата: Недавно смотрела видео с яндексовской конференции, где представители компании говорили о возможности обучать нейросеть на материалах клиента.
Над этой ерундой мы в первый раз глумились здесь на форуме 3 года назад.
Прописью: три года.
Цифра доходит до сосзнания?
За это время нейросети выучились тому же, чему они выучились за предыдущие 40 лет- ничему.
Самое печальное, что тот же результат смело прогнозируется и на следующие 4000 лет.
Цитата:Т.е. крупная переводческая компания может предоставить Яндексу базу по определенной тематике, яндексовские лингвисты добавят наиболее эффективные для обучения материалы к основной, неспецифической базе, и в итоге получится вполне рабочий инструмент для перевода в определенной сфере.
В итоге может получиться только разговорник или словарь, но никак не переводчик.
Цитата:Конечно, и здесь потребуется переводчик-редактор,
Конечно потребуется 1 .
Потому, что через неделю от заказчика придет толстая папка переведенных документов с титульным листом, жирно перечеркнутым красным маркером, с надписью "ТЕКСТ НЕ ЧИТАЕТСЯ" 52 . Адепты высококачественного машинного перевода получат люлей и будут всё переделывать, но так как с первого раза дойдёт не до всех, обязательно нужен будет редактор, пресекать дальнейшие попытки пропихнуть высококачественный машинный перевод посредством тех же люлей. 40

Потому, что это реальная жизнь, на форумах и на конференциях можно нести любой бред, но в реальном машинном переводе смысл от этого не появится.
Дьяволы не сдаются.
2019.11.01
Ответить
250
2019.11.01CyrillKa Не, не, мне ваши обобщения в 3-х предложениях не нужны, я не с нейросетью общаюсь.

То есть, вы отказываетесь прояснить что именно вы доказываете/опровергаете?

Хорошо, тогда будем использовать из вашего предыдущего сообщения:

Цитата:качество машинного перевода такое же, как и у перевода, выполненного человеком, а иногда даже лучше.

Именно с этим вы не согласны.

Замечу лишь ещё раз, что это никто не утверждает.

Иногда конечно может быть лучше, но в среднем хуже. Если без учёта времени и стоимости.
К теме это отношения не имеет, просто факт: автопереводчики в среднем переводят хуже человека.
2019.11.01
Ответить
Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 24 25 26 ... 32 Следующая » Переход на страницу  +