Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 27 28 29 ... 32 Следующая » Переход на страницу  +
271
2019.11.01Mbrr Если у вас есть пара миллиардов $ и куча специалистов в подчинении это вполне реально сделать - правда крайне неэффективно и избыточно

А что гугла и яндекса таких ресурсов нет?
2019.11.01
Ответить
272
2019.11.01Mbrr На самом деле сделать программу которая могла бы переводить с приемлемым качеством не так уж и сложно. Но для этого она должна "понимать" что переводит.
Понимать конечно круто, но в большинстве практических переводов сейчас всё упирается в недостаток лексики. Нет нужных слов, машина пытается их перевести, получается бяка. Добавляем слова - получается почти идеально. Чем больше лексики, тем идеальней перевод.

Никаких будущих, прям сейчас всё уже есть, но не собрано в одном месте.
2019.11.01
Ответить
273
2019.11.01бкрс Понимать конечно круто, но в большинстве практических переводов сейчас всё упирается в недостаток лексики. Нет нужных слов, машина пытается их перевести, получается бяка. Добавляем слова - получается почти идеально. Чем больше лексики, тем идеальней перевод.

Никаких будущих, прям сейчас всё уже есть, но не собрано в одном месте.

Да все там с лексикой в порядке, в базах слов больше, чем в голове у человека. Только вот машина думать не может. Интерактивный словарь, в общем.
2019.11.01
Ответить
274
2019.11.01CyrillKa А что гугла и яндекса таких ресурсов нет?

Они есть, и эти компании вкладываются в разработку, но для Яндекса китайский — не приоритет, равно как русский — не приоритет для Гугла. Поэтому анг-рус переводы лучше у Яндекса, а кит-рус приличных еще мало, потому что это не такой жирный кусок пирога, как рынок с английским. А вот кит-анг и обратно по мне так лучше всего у Байду, и это понятно, ведь китайцы заинтересованы в упрощении коммуникаций с остальным миром (а для этих целей лучше всего инвестировать в разработку английского направления). Мне даже кажется, это вполне может финансироваться кит. правительством.
2019.11.01
Ответить
275
2019.11.01бкрс в большинстве практических переводов сейчас всё упирается в недостаток лексики. Нет нужных слов, машина пытается их перевести, получается бяка. Добавляем слова - получается почти идеально. Чем больше лексики, тем идеальней перевод.
Ничего подобного, лексики сколько угодно, и все упирается в неумение машиной выбрать нужную- это должен кто-то сделать за неё.
"Добавляем слова - получается почти идеально"ага, вот только научить машину саму добавлять слова шансов нет.

Цитата:Никаких будущих, прям сейчас всё уже есть, но не собрано в одном месте.
Угу, с 2013 года лежит и дозревает.
Дьяволы не сдаются.
2019.11.01
Ответить
276
2019.11.01Раздался мальчишеский Они есть, и эти компании вкладываются в разработку, но для Яндекса китайский — не приоритет, равно как русский — не приоритет для Гугла. Поэтому анг-рус переводы лучше у Яндекса, а кит-рус приличных еще мало, потому что это не такой жирный кусок пирога, как рынок с английским. А вот кит-анг и обратно по мне так лучше всего у Байду, и это понятно, ведь китайцы заинтересованы в упрощении коммуникаций с остальным миром (а для этих целей лучше всего инвестировать в разработку английского направления). Мне даже кажется, это вполне может финансироваться кит. правительством.

Ну, не знаю, мож я туплю. Но, вот перевод от Яндекса вашего месседжа: "They are, and these companies are invested in the development, but for Yandex Chinese-not a priority, as well as Russian-not a priority for Google. Therefore, ang-Rus translations are better from Yandex, and kit-Rus decent is still not enough, because it is not such a fat piece of cake as the market with English. And here is kit-ang and back on me so best have Baidu, and this understandable, after all the Chinese interested in simplifying communications with the rest of the world (and for these goals best invest in designing English direction). I even think it might be funded by kit. government".
2019.11.01
Ответить
277
2019.11.01CyrillKa Да все там с лексикой в порядке

То есть, качество перевода не зависит от лексики?

Например, если добавить 要钢信号 в переводчик, перевод 发出要钢信号 не улучшиться? Останется таким же как был?
2019.11.01
Ответить
278
2019.11.01Mbrr Если у вас есть пара миллиардов $ и куча специалистов в подчинении это вполне реально сделать - правда крайне неэффективно и избыточно
У Билли Гейтса есть и то и другое, а вот нобелевки нет.
У Гугла есть и то и другое, а вот нобелевки нет, и торжественно анонсированная в 2013 году замена в ближайшее время переводчиков смартфонами по причинческим технинам откладывается до особого объявления. 52
В Сколково есть и то и другое, а вот нобелевки нет, есть какое-то адское позорище "робот Федор".  52
Срочно Mbrr сделать директором Сколково!
Покажем Кремниевой Долине мать Кузьмы!  Crazy
2019.11.01
Ответить
279
2019.11.01бкрс То есть, качество перевода не зависит от лексики?

Например, если добавить 要钢信号 в переводчик, перевод 发出要钢信号 не улучшиться? Останется таким же как был?

А при чем тут лексика? Или уже Вы нам утверждаете про лексические цепочки? Чтот не помог ваш подход статистическому методу в машинном переводе, только с нейросетью стало немного лучше. И не факт, что машина выдаст ваш добавленный вариант, если он используется гораздо реже, чем иной.
2019.11.01
Ответить
280
2019.11.01CyrillKa Ну, не знаю, мож я туплю. Но, вот перевод от Яндекса вашего месседжа.

А вот пример перевода одного письма из моей деловой переписки:

I'm asking this because the product we want to buy is the lamination plates produced via punching (not just the material they're made of). For now, we don't consider working with more than one supplier at a time. Maybe you could find a way to produce molds for us?

As for your technical questions:

1) No, both are just names of the magnet equipment types.
2) Should be 1 mm for both, but I need to check it with our technician.
3) I need to check this with our technician (or else I'll just give him your contacts).

Я спрашиваю об этом, потому что продукт, который мы хотим купить, - это пластины для ламинирования, изготовленные с помощью штамповки (а не только материал, из которого они сделаны). На данный момент мы не рассматриваем возможность работы с несколькими поставщиками одновременно. Может быть, вы могли бы найти способ производства пресс-форм для нас?

Что касается ваших технических вопросов:

1) нет, оба просто названия типов магнитного оборудования.
2) должно быть 1 мм для обоих, но мне нужно проверить его с нашим техником.
3) мне нужно проверить это с нашим техником (или иначе я просто дам ему ваши контакты).
2019.11.01
Ответить
Страницы (32): « Предыдущая 1 ... 27 28 29 ... 32 Следующая » Переход на страницу  +