Страницы (6): 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +
1
Она ушла на панель.
出卖肉体去了 - так нормально будет? Или может есть какое-нибудь более подходящее сленговое слово?
2019.06.20
Ответить
2
卖豆腐去了 14
2019.06.20
Ответить
3
做小姐了
2019.06.20
Ответить
4
Выгуглил 当马路天使, примеры есть, но как я понял, это и к другим можно отнести - дворникам, таксистам, полицейским. Звучит красиво.
2019.06.20
Ответить
5
站街去了
2019.06.21
Ответить
6
2019.06.20Chai Она ушла на панель.
出卖肉体去了 - так нормально будет? Или может есть какое-нибудь более подходящее сленговое слово?
Юлия Сосалина голодая дома сидела хотелось ей соленая селедка и вышла на панель, рукой махнула таксисту ччобы до ближащего магазина доехать там берет одну селедку сметана в подарок
你来翻译这段
2019.06.21
Ответить
7
2019.06.21Взмах Юлия Сосалина голодая дома сидела хотелось ей соленая селедка и вышла на панель, рукой махнула таксисту ччобы до ближащего магазина доехать там берет одну селедку сметана в подарок
你来翻译这段

Перевода этот опус не требует. Это только у вас "соленая селедка", а в России мужчины моются.

P.S. Это вот все для вас - смешно что ли? В который раз обнаруживаю, что китайцы - марсиане, и юмор у них - марсианский.
2019.06.21
Ответить
8
Ух ты, спасибо, что вынесли тему. Я вчера через всем известную нам панельную женщину пытался поискать варианты, ну и посмотрел на разных сайтах описание к фильму "Красотка". Других панельных женщин я не знаю, так что пришлось довольствоваться одним вариантом.
В описании фильма её просто называют 妓女, ничего примечательного, но также там есть слово 红灯区 (даже не знал что это, но википедия и байдупедия в помощь, как оказалось это проститутошный квартал в Америке и в других странах, например таких как Тайланд, где для привлечения клиентуры вывешиваются красные фонари, от того и название такое). Ну так вот, через слово 红灯区 я вышел на все вышеупомянутые варианты, а также вот ещё чего нашёл:
街头流莺, или просто 流莺 (有一层隐晦的含意,就是无固定场所在街头拉客的妓女).
夜莺
夜女郎
Можно было бы добавить такие варианты в словарь для обозначения шлюхи, ну или проститутки. Как Джулию в российской версии фильма называли? Мне помнится "шлюха" почему-то. Или я щас выдумываю?
Ну так вот, все вышеуказанные варианты встречаются в байду, но какой из этих вариантов употребляется не только в оной сфере, но является наиболее распространённым и является понятным любому китайцу как дважды два - я так и не пришёл пока к окончательному результату.
И ещё один момент:
"пойти на панель" имеет следующую историю
Цитата:Крупные тротуарные плиты называли панелями, отсюда и выражение «на панель пойти», совсем опуститься, на тротуаре у дороги стоять.
Цитата:Панель - так раньше (в 19 веке) назывался тротуар (видимо потому, что выкладывали его не из асфальта, а из каменных плит). Ну а проститутки поджидают своих клиентов как раз на обочине дороги, "на панели".
Если дословно переводить на китайский, то смысл будет непонятен для китайцев по причине отсутствия таковых реалий.
Для китайцев будет намного понятен вариант 发廊小姐, но те самые 小姐 на тротуаре же не стоят, они в определённых закрытых местах заседают. Из чего мы приходим к вопросу, а как выразить ту самую "панельность". Только через такой вариант как 站街 получается определить таких девушек, то есть ближе к истине будут варианты 街头流莺 и 站街女.
Поэтому предложение "Она ушла на панель" можно было бы передать следующим образом:
她沦为站街女 или 她沦为街头流莺。

Кстати, фильм "Красотка" имеет следующие названия:
1. 漂亮女人 для талушной части Китая
2. 风月俏佳人 для гонконговской части Китая
3. 麻雀变凤凰 для тайваньской части Китая.
Интересно также было бы узнать, что такое 风月俏 для гонконговцев, и что такое 麻雀 для тайваньцев (ну не воробышек же).

ПЫСЫ: огромная просьба ко всем членам данного сообщества не считать некие слова обидными и не выводить всё на шуточки. Давайте отбросим на некоторое время негативную коннотацию некоторых слов и просто разберёмся в их лингвистической составляющей с точки зрения адекватного перевода с русского на китайский и наоборот.
2019.06.21
Ответить
9
2019.06.21Щюз Перевода этот опус не требует. Это только у вас "соленая селедка", а в России мужчины моются.
да вы что разве соленая селедка это китайское выражение? моется не моется не знаю за то знаю что на китайском языке нет такого выражения а вот на русском языке есть.
ПС: вы похоже лучше знаете китайский юмор чем русский)
2019.06.21
Ответить
10
做鸡去了
2019.06.21
Ответить
Страницы (6): 1 2 3 ... 6 Следующая » Переход на страницу  +