Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3
21
А как насчет того, что компания, рассматривающая Вас как потенциального сотрудника, может направить запрос в ВУЗ и навести справки, учились ли Вы там или нет. У нас в компании так часто делают. Ну или Вы , например, указали год обучения в таком-то ВУЗе и случайно оказалось, что в компании есть работник, который в этот же год заканчивал тот же ВУЗ, но Вас он почему-то помнить не будет. А на собеседовании Вас обязательно подробно расспросит - и такое встречалось в жизни.
2014.07.08
Тема Ответить
22
WTiggA, gaoruina, убедили меня)
2014.07.08
Тема Ответить
23
2014.07.08snusmumrik а если человек, учащийся на дизайнера(любую другую профессию, никак не связанную с переводами), не наврет в резюме, то он даже врятли побеседует с HR14

Это, кстати, тоже громадное заблуждение. Мне ни разу не мешало отсутствие именно лингвистического образования. По мне, это даже плюс...
2014.07.09
Тема Ответить
24
А вас никогда не просили принести на работу диплом или копию диплома? Меня на каждом месте работы об этом просили.
2014.07.10
Тема Ответить
25
2014.07.10Nyaka А вас никогда не просили принести на работу диплом или копию диплома? Меня на каждом месте работы об этом просили.

Да, конечно, всегда просят, надо же чем-то высшее образование подтвердить. Но ни разу никого не смутил мой диплом технического ВУЗа )) даже когда работа связана с лингвистикой... Это меня только, кажется, немного смущает иногда 21
2014.07.10
Тема Ответить
26
zlatko, а я Вам завидую))) и если попадется понимающий человек, то Вас он возьмет скорее, чем меня, филолога). потому что у меня только язык. а у Вас практические знания по специальности и понимание процесса. и Вам с этим даже неизвестную смежную тему куда проще поднимать, чем мне с нуля...
2014.07.10
Тема Ответить
27
не соглашусь, лучше быть филологом). Язык учится дольше и, чтобы начать его понимать на уровне носителя, нужно хотя бы год пожить в языковой среде. А "матчасть", т.е. тематику перевода можно освоить минимум за полгода - год. Хотя, возможен и другой вариант: учусь на дизайнера, перевожу в пределах знакомой мне тематике с иностранного на родной. Мне кажется, что филологического/лингвистического образования на иностранный переводить тяжко. Повторяясь добавлю, что серьезные компании на должность переводчика берут человека с языковым образованием в первую очередь и потом уже смотрят на наличие соответствующего опыта.
2014.07.10
Тема Ответить
28
А есть ли такие, кто полностью зарабатывает/зарабатывал только фрилансными переводами? это вообще реально обеспечить себе стабильный беспрерывный поток заказов, чтобы иметь с них хотя бы не меньше 20 тыров ежемесячно?
2014.07.14
Тема Ответить
29
2014.07.14美人鱼 А есть ли такие, кто полностью зарабатывает/зарабатывал только фрилансными переводами? это вообще реально обеспечить себе стабильный беспрерывный поток заказов, чтобы иметь с них хотя бы не меньше 20 тыров ежемесячно?

Был такой опыт. Сложно в самом начале, чтобы разогнаться, найти свою область, постоянных заказчиков. Потом, если мозги есть, "20 тыров" не проблема делать, разумеется.
2014.07.14
Тема Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3