+
1
как можно перевести правильно это слово 舌尖上的中国?
2019.07.11
Ответить
2
Это вы про программу?
A bite of China ?
2019.07.11去理午 как можно перевести правильно это слово 舌尖上的中国?
2019.07.11
Ответить
3
去理午,妈妈妈妈 舌尖上的 - на слуху, на устах? Широко обсуждаемый Китай? 121

Эммм... забайдил, если это шоу на CCTV, и действительно "A bite of China", тогда очень похоже на "кусочек Китая"
2019.07.11
Ответить
4
Китайские вкусняшки! 22
2019.07.11
Ответить
5
А чем плох буквальный перевод "Китай на кончике языка"? Это же название кулинарного шоу, вполне играет.
2019.07.11
Ответить
6
Опа. Реально шоу есть, не знал. Так давно телек не смотрел.
2019.07.11
Ответить
7
2019.07.11Идущий А чем плох буквальный перевод "Китай на кончике языка"? Это же название кулинарного шоу, вполне играет.

спс большое
2019.07.11
Ответить
8
2019.07.11妈妈妈妈 Это вы про программу?
A bite of China ?

да, это передача на китайском
2019.07.11
Ответить
9
Тогда предлагаю вам переводить с английского
2019.07.11Слезятся да, это передача на китайском
2019.07.11
Ответить
10
На ютубе передачу на русском показывают с переводом "на кончике языка"
Мне кажется это правильным, хотя в переносном смысле это устойчивое выражение имеет другое значение.
2019.07.11
Ответить
+