Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Собственно, все в школе учили про
海南-琼-海口
广东-粤-广州
Ну и так далее. И Шанхай всегда был(как я думал) - 沪
А тут вот ты вишь - 上局合段 значит именно 上海局合肥段
Я уже как-то писал(тыщу раз), что китайские сокращения - любимая тема. Вот еще одна жемчужина в копилку
ЗЫ всем рекомендую железнодорожный музей в Пекине. Только там я узнал, что у тепловозов есть педали(да-да), что в Китае первым 高铁 был неизвестный никому 中华之星(еще и на участке Шеньян-Далянь, кто бы мог подумать) и что когда-то на китайских паровозах были надписи на русском языке
А, ну да, еще про пекинскую кольцевую железную дорогу 1917-1958 года. С магазином с надписью Milk в 1917 году 29

   
2019.07.13
Ответить
2
Еще и 申. А то слишком че-то просто.
Пекин, тоже, стоит полагать, местами как 北 сокращается?
2019.07.13
Ответить
3
2019.07.13chin-tu-fat Еще и 申.
Мы же про официальные названия. Гуанчжоу тоже 羊城 зваться может (по аналогии с 申城)
2019.07.13chin-tu-fat Пекин, тоже, стоит полагать, местами как 北 сокращается?
Кстати нет, Пекин всегда 京 - 京局丰段, например

Я вообще к тому, что, допустим, кантонский - 粤式, но конкретно ГЖ - 广 - 京广高速
Это официальное сокращение. И так везде - если касается какого-то города, то там да, берется первый иероглиф. 京哈高速 - Пекин-Харбин
А вот Шанхай всегда официально был 沪 - 京沪高速. Он же 直辖市 и свой иероглиф у него есть. А тут опа и на тебе.
2019.07.13
Ответить
4
上海局 покрывает же несколько направлений: 上局福段, 上局合段 Вами выше указанное в том числе, другие там ещё несколько, ну и конечно же сам 上局沪段 (здесь и 上 и 沪!).
Вот тот же Шанхайский универ - совсем уж и не 沪大 же, его называют 上大.

Если плясать от 上局沪段, то наверно можно же какую-то закономерность найти и объяснить почему так, но от меня вот это тонкое различие берёт и ускользает, вот пытаюсь поймать - ан нет, опять ускользнуло.
2019.07.13
Ответить
5
2019.07.13Chai сам 上局沪段 (здесь и 上 и 沪!).
Вот уж где реальный изврат.
Ща погуглил аналог - все-таки 京局京段
2019.07.13
Ответить
6
Может здесь играет роль что-то наподобие благозвучия?
Shangju, jingju - очень даже звучит.
А вот huju - может не так уж и звучит?
Хотя есть конечно и huju для обозначения шанхайской оперы, ну то есть 沪剧 которое...
2019.07.13
Ответить
7
https://www.zhihu.com/question/53376555/answer/157546314

Как исключение, видимо, сделали.
2019.07.13
Ответить
8
2019.07.13Во все тяжкие Как исключение, видимо, сделали.
Типа в Шанхае нельзя назвать, потому что в Ханчжоу обидятся и в Сямыне, а пекинский 京局, куда входят шаньдунский, тяньцзиньский и иные - можно?
То есть 京局津段 - норма (пекинская дирекция, депо Тяньцзинь)
А вот 沪局副段 - ужас и изврат(шанхайская дирекция, депо Фучжоу)
Надо 上局副段(верхняя дирекция, депо Фучжоу)
Тьфу на этот Шанхай, короче
2019.07.13
Ответить
9
2019.07.13vaily Типа в Шанхае нельзя назвать, потому что в Ханчжоу обидятся и в Сямыне, а пекинский 京局, куда входят шаньдунский, тяньцзиньский и иные - можно?
То есть 京局津段 - норма (пекинская дирекция, депо Тяньцзинь)
А вот 沪局副段 - ужас и изврат(шанхайская дирекция, депо Фучжоу)
Надо 上局副段(верхняя дирекция, депо Фучжоу)
Тьфу на этот Шанхай, короче

Ну а чего только на Шанхай то бочку катим? Давайте для разбора полётов сразу на сотню других городов тоже сделаем тьфу?
Вот берём для примера город 南昌. Ну взяли этот город и смотрим, какие обозначения для оного города применяются. Смотрим и видим следующие обозначения: “洪” или “昌”. Казалось бы, чего тут необычного. Но если взять то самое жд отделение, с фучжоуским депо к примеру, то получается несостыковочка следующего типа: наньчханская дирекция с фучжоуским депо выглядит вона как - 南局福段!
南! 南! 南!

Мне уже страшно на Нанькинскую дирекцию заглядывать.
Но ради интереса давайте глянем. Глянули. Ну, и что же мы видим?
Что мы увидили, пока не скажу. Давайте мыслить логикой. Сокращение для Нанкина какое? Ну как бы 宁. Делов то.
То есть логикой положено Нанькинской дирекции быть 宁局!
А вот и нет!
宁局 - это 南宁铁路局! Для Наньина то бишь.
Теперь догадайтесь, что используется для Нанькинской дирекции.

Сыграем ещё?
宁局南段 - к Наньчханскому направлению ли относится? А вот и нет! А относится эта наньнинская дирекция к самому Наньнину. Во как! Тут мы видим аналогию с 上局沪段, не так ли?
Вот и как тут жить, понимаешь ли, ноль логики и закономерность я ну просто не улавливаю, а Вы Шанхай Шанхай... шире смотрите  14
2019.07.13
Ответить
10
"а давайте просто бухать" - первым нашелся китаец.
Русский согласно кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Я все же когда-то соберусь и переведу этот шедевр на китайский.
2019.07.13Chai а  
南! 南! 南!
Припишут вот Наннинское депо к южному филиалу Нанкинской дирекции, а туда поедут в командировку ребята из Наньчана
Тут даже круче выйдет, чем если бы грузовик с ментосом врезался в грузовик с кока-колой
Если я что-то понимаю в китайских аббревиатурах, то 命令简称 будет звучать как
南员到南局南部南段
2019.07.13
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +