chin-tu-fat, нет, ничего я не добавлял, поскольку, даже если бы и хотел что-то изменить в переводе, то, к своему стыду, просто не знаю, ка́к это можно сделать. Что касается ритма, то переводил я, что называется, с листа, поэтому получилось не совсем гладко. Хотя, конкретно по первой строке не вижу особого смысла что-либо менять в ней, а вот в заключительной поменял бы "мочить" на "кропи́ть", но не знаю, как это сделать. Впрочем, и я ведь - не поэт, отнеситесь со снисхождением. К тому же, я сторонник того подхода к переводу, который предполагает минимальное вмешательство в текст оригинала. А это не всегда удаётся.
![]() Так здесь же, прямо под постом ряд кнопочек (справа налево): ответить, цитата, удалить, править... 2019.08.03
![]() 2019.08.03
![]() Относительно того, "какие есть основания полагать, что Юньгу здесь обозначает не только местность, но и личность автора?" Об этом свидетельствует перевод названия: «Двадцать шесть славословий Облачной долины». Иными словами, «двадцать шесть стихотворений, написанных автором по имени Облачная долина». А поскольку Облачная долина – это ещё и название горы, где поселился автор, имя которого Облачная долина, то вот Вам и игра слов. Так что, никакой нескромности, просто игра. Два слова о 詠. . Во-первых, у этого слова есть и значение 歌頌, т.е., "прославлять", иными словами, "славить, славословить". А во-вторых, даже такой признанный мастер переводов китайской лирики как Михаил Басманов, перевёл название стихотворения Лу Ю 《詠梅花》как «Славлю мэйхуа». (См. «Голос яшмовой флейты». ИХЛ, М., 1988. С. 222). Как видим, и слово "славлю" (т.е., славословлю в стихах) оказывается столь же близко к области лирики, как и "воспевать". 2019.08.03
2019.08.03 По поводу неточного соответствия 即 и "теперь": видите ли, формулировка со словом "теперь" не означает обязательно, что он подружился с облаками сразу с того самого момента, как стал отшельником. Приведу скабрёзный, но показательный пример из незабвенной группы "Сектор газа", песня "Носки": ... Промчалось 30 лет, теперь я импотент, Покрыло сединой виски, Но помню до сих пор, как смертный приговор Как подвели меня носки. ... Из этих слов мы вряд ли сделаем вывод, что лирический герой стал импотентом ровно в тот момент, когда эти 30 лет промчались. И, повторюсь, трудновато увидеть смысл "с того самого момента" в вашем изначальном варианте не только поэтому, но и потому что 自 переведено как "сам", а не как "с тех пор". Впрочем, это действительно тонкости, но, думаю, вам как любителю поэзии они-то и интересны. 2019.08.03 Вы, безусловно, правы в том, что в моей версии перевода есть авторские внесения - и это абсолютно осознанный подход. Я допускаю подобное в своих переводах для придания объёмности поэтическому слогу - чтобы стих был понятным и естественным, а не странно и экзотично куцым и лапидарным, каким он в оригинале, уверен, не воспринимается. Иначе говоря, я считаю более важным передать дух с максимальным соответствием букве, а не букву с максимальным соответствием духу. Заметьте, все добавленные мною новые слова - то, что, по сути, и так подразумевается под старыми, в них не появляется какого-либо качественно нового смысла, меняющего посыл стихотворения. Например: "В горах". В горах - следовательно, в том месте, где горы, добавляем стилизацию - в стане гор. "Друг" - "друг задушевный". Противоречит "задушевный" выражению 為友? Думаю, нет, задушевный друг = хороший друг, а нет оснований, что здесь имеется какой-то другой друг, т.е. авторское внесение минимально. "Сонм туч" - здесь, кстати, и вовсе прямой перевод, никакого внесения, сонм - всего лишь стилизация показателя множественности этих туч - "много туч". Это ни в коем случае не славословия собственному переводу (он, конечно, получился довольно-таки проходным, тренировочным) - хотел бы только прояснить, что проблема с передачей 自-即 и эти мои внесения - разные вещи. Кстати, о славословиях: конечно, использование этого слова для передачи 詠 нельзя считать ошибкой, но, обратите внимание, даже приведённое вами синонимичное для 詠 слово 歌頌 содержит иероглифы, означающие "песнопение" и "оды" (песенно-поэтический жанр), т.е. к области "песни, воспевания" оно и при таком рассмотрении ближе, чем к простому славословию без пения. Поэтому (и с учётом сказанного в моём предыдущем сообщении) из этих двух синонимичных слов я бы остановился на "воспевании". Что касается мнения Басманова - косячат все, особенно в поэтическом переводе, отсебятины и неточностей у старых переводчиков хоть отбавляй, да и у новых тоже, но сейчас хоть со справочными материалами куда лучше дело обстоит. Погоны не спасают. 2019.08.03 Вы полагаете, Чжу Си носил прозвище "Долина Облаков"? Это уже какое-то "облако в штанах" получается ![]() Насчёт игры по здравом размышлении соглашусь, что отрицать её наличие нельзя (вроде бы в заглавии одновременно "о долине Облаков" и "от [Того, Кто Из] Долины Облаков"), но какая-то она мелкая получается, неинтересная - её наличие к пониманию содержания ничего не даёт - и так понятно, что стих о долине и от автора с одноимённым псевдонимом. Мне кажется, обычно всё же игры слов поинтереснее в китайских поэтических текстах. 2019.08.19
![]() буквоедство о прозвищах. Хотя означают они, безусловно, не просто географические названия, а то, что человек оттуда (и в прозаических текстах я их ровно так и передаю), "физически" они полностью идентичны именно названиям. Этот же прием в маргинальном статусе возможен и в русском языке. Множества примеров не навспоминаю (могу только более-менее правдоподобно выдумать), а из достоверного - вспоминается личный опыт, меня как-то ненадолго окрестили "дальним востоком". 2019.08.19
![]() Все дело в ритме и интонации, который гораздо хуже поддаётся теоретизации, чем отдельные слова. Цитата:С тех самых пор, как в стане гор зажил я повседневно, «Зажил я повседневно» звучит стилистически так же задорно, как стихи о добром милиционере или «вставайте рано по утрам, будете здоровы» «Я сонму туч и облаков стал другом задушевным» - учитывая что «задушевно» здесь рифмуется с «повседневно», эффект крайне комический — как будто мы внезапно перешли от бытописания к высокому пафосу. «Стоит раз дождю» - переходим к частушкам А «теперь стоит раз дождю» - пропагандистская частушка о светлой жизни «Нет заботы...» - слегка устаревший оборот из повседневного языка, смешиваем с высоким пафосом «дары из чарки винной» В итоге создаётся впечатление, что автор - спятивший от вина дед мазай А какая была интонация в оригинале? Вы правда уверены, что это «дух оригинала»? Про оригинал вы пишете: Цитата:Короче, что-то из серии "наш ковёр - цветочная поляна, наши стены - сосны-великаны" и "тайга - закон, медведь - прокурор".Хотя тут вас упрекнуть сложно — как поняли, так и перевели ![]()
百花齐放,百家争鸣
2019.08.19
2019.08.19 Забавные у вас мысли, Ветер, но с истерическим смехом всё же надо аккуратнее - могут не понять ![]() Слово "повседневно" - задорное? "Стоит раз" - частушечное? "Нет заботы" - просторечие? Я даже не знаю, какая из этих ассоциаций мне кажется более дикой ![]() 2019.08.19 Ветер, серьёзно? Вы абзац-то весь прочитайте, а не только аллегорию из него: Цитата:Вполне нормальная лирика для отставника - довольно стандартное противопоставление конфуцианского "мирского" церемониала и даосского "удаления от мира", где этот искусственный церемониал становится ненужным и заменяется естественными процессами, не требующими каких-либо усилий (无劳). Короче, что-то из серии "наш ковёр - цветочная поляна, наши стены - сосны-великаны" и "тайга - закон, медведь - прокурор". Опять же, упоминание ритуала по умершему подчёркивает, что лирический герой окончательно прервал связь с миром людей . Есть иное понимание - милости прошу высказать, уверен, что вы там непременно углядели нечто куда более интересное. Глядишь, и я смогу насладиться роскошью истерического смеха. 2019.08.19
![]() Однако общие принципы таковы - изъясняться словами, которыми могли бы изъясняться люди, писавшие эти стихи. Цитата:Стоит раз" - частушечное?По ритму Или давайте сравним - 纷纷 и «сонм» Стилистически это совсем разные вещи. В оригинале повтор, я бы даже предположил что это крайне живое выражение — это что-то совсем иное, чем «сонм» - устаревшая и книжная лексика, высокий стиль. Если брать отдельно, то это скорее «полным-полно», нежели «сонм». Где в оригинале ещё высокий стиль? Откуда взялся этот пафос винных чарок? С одной стороны вы его задаёте той самой лексикой, но одновременно пробиваются слова вроде «теперь». Почему «теперь», а не «ныне»? Раз уж взялись за вышокий штиль, так будьте последовательны... И так далее итп. В итоге получается ощущение, что вы просто накидали "удачных выражений" и соткали этот стих как лоскутное одеяло - совершенно не заботясь о том, как это выглядит в целом. Ассоциации при чтении художественного произведения - это довольно субъективные вещи, однако они объективно существуют. Как и существует «картинка», которая возникает при чтении любого художественного текста, ритм и такт. Это не значит, что при переводе стихов нужно их зарифмовывать и находить ритм, но значит то, что не стоит пытаться этого делать, если с ритмом отношения не очень. И выбирая между неудачной подстройкой под ритм с безумным смешением разных стилей в одном месте (никак не соотнося это с оригиналом) мы приходим к тому, что лучше бы перевести просто подстрочником Цитата:Есть иное понимание - милости прошу высказать, уверен, что вы там непременно углядели нечто куда более интересное. Глядишь, и я смогу насладиться роскошью истерического смеха.Вопрос в вашем отношении к этим мыслям. Для вас это "типичное явление, брюзжание старикашки в отшельничестве", соответственно прочувствовать весь пафос (не тот пафос, о котором речь шла выше) его речи вы не очень хотите, отсюда и подбор слов - наугад, без согласия с ним. Вы перевели его так, как переводят дурачков - формально верно, но чувствуется, что вы настолько далеки от этих мыслей, что... В общем, если бы вы хотя бы попробовали представить реальные ощущения человека и перенесли это на русский язык, то фразы наподобие: "Теперь лишь стоит раз дождю обрушиться лавиной" не вышли бы из под вашего пера. Попробуйте - произнести серьезно эту фразу ВСЛУХ и вы (надеюсь все-таки) поймете, что язык начинает заплетаться уже на СТОИТ РАЗ Хотя это, конечно, можно объяснить присутствием вина, но это слишком тонко, чтобы быть правдой, скорее просто - чрезмерно перегруженная фраза 2019.08.19
![]() Цитата:"В горах". В горах - следовательно, в том месте, где горы, добавляем стилизацию - в стане гор. Вот, кстати, здесь очень хорошо видно как вы подходите к стихам: как к приготовлению обеда по рецепту. Как сделать стих? Берем допустим фразу: - "сегодня я ел" Делаем из неё стих. Для этого добавляем стилизацию": Нынче я вкушал - Я считал его другом Добавляем стилизацию: "Он был друг мой задушевный" - Много туч Добавляем стилизацию "под стих": "Сонм туч" Вуаля. Стихотворение готово... Напомнило вот этот эпизод: https://www.youtube.com/watch?v=i9DrGNL_LZ8 2019.08.19
|