26.3.3. Как двусложные и односложные знаменательные и служебные слова объединяются для образования двусложной ритмической единицы
Длина предложения или фрагмента речи между возможными паузами может , конечно, быть разной, но в каждой двусложной единице языка чередование сильный такт-слабый такт остаётся главной особенностью. Говорящий может выбрать место для паузы там, где это позволяют смысловые группы и перемежать сильные такты максимум одним слабым тактом, или одним проходным слогом, или одним форшлагом, как показано выше.
Кроме того, сильный такт может обойтись без слабого такта после него по следующей причине:
1) за односложным существительным в начале или в середине предложения следует непосредственно двусложное слово или базовая ритмическая единица, например:
Перевод на русский язык:
1) Уже светало.
2) Вскоре ветер утих.
***
2) когда однослог предшествует паузе:
Перевод на русский язык:
Как только закончилась работа, он ушёл.
Вставка проходных слогов или форшлагов, или же исключение слабых тактов нарушает монотонность повторяющегося двусложного ритма.
Выше 0 обозначает возможную паузу в речи, которая может быть короткой или длинной. Известные нам паузы могут служить разделением для возможных смысловых групп. В китайском контексте они могут осуществляться, если возникает необходимость.
1) между S (подлежащим) и V (сказуемым) (например, если S односложно);
2) между S (подлежащим) и O (прямым дополнением) (когда последнее протяжённое);
3) между Ad (обстоятельством) и V (сказуемым) (когда Ad ближе к S);
4) редко между A (определением/прилагательным) и N (существительным) или между V (сказуемым) и C (комплементом).
А теперь процитируем и проанализируем некоторые конкретные примеры, чтобы понять, как указанные выше правила работают.
Дословный перевод на русский язык:
ночь/ уже/ очень/ тихий/ фразовая частица, холодноватый/ частица опеделения/ бриз/ один/ порыв/ один/ порыв/ частица определения/из/ счётное слово/ открытый/частица определения/ окно/ послелог-локатив/ задувать/ сюда. тот/ ветер/ приносить/ частица состояния/ роса/ частица определения/ сырость/ также/ приносить/ частица состояния/ пшеница/ зрелый/частица определения/ аромат/ дуть/ соглагол/ хлебороб/частица определения/ сердце/ в/ держать во рту/по сравнению с/ частица состояния/ один/ кусок/ леденцовый сахар/ ещё/ сладкий/ конечная частица восклицания
Окончательный перевод на русский язык:
Ночь уже была тихой, и холодноватые порывы бриза дули в открытые окна. Этот ветер, принося сырость росы, также приносил аромат спелой пшеницы и дул в сердце хлебороба и был он слаще леденца во рту.
(Хао Жань. Яркое небо)
Мы можем здесь видеть, что соглаголы 从 cóng (из), 比 bī (по сравнениию с, чем), союзные частицы 也 yé (также), 还 hái (ещё), псевдонаречие степени 很 hěn (очень), стоящее рядом со знаменательными словами, такими как прилагательные, глаголы и существительные, все превращаются в форшлаги. Служебные слова типа частицы определения 的 de и обстоятельственной частицы 地 de становятся проходными слогами. Именные суффиксы 儿 (é)r и 子 zi несут незначительную смысловую нагрузку и могут быть опущены. Например, 一股 yī gū и 窗子上 chuāngzi shàng можно заменить на 窗上 chuāng shàng.
Мы можем также видеть, что в конце предложения или фразы (внутри них) требуемый двусложный ритм, как мы уже говорили прежде, может достигаться с нарушением границ слов. Например, 凉飕飕 liángsōu | sōu и 吹进来 chuī jìn | lai.
Поэтому очевидно, что двусложные ритмические схемы КЯ, будучи наименьшими единицами речи, могут иметь место только внутри более протяжённых синтаксических структур и должны тесно взаимодействовать со смысловыми группами.
Вот ещё один пример:
(конец скана вынесен в следующее сообщение -- по техническим причинам)
Дословный перевод на русский язык:
A Кью / согнуться / в сторону/ напрячь силы/ совершённый вид/вся жизнь/ частица определения/ сила/ рисовать/ кольцо/он/ больше всего бояться/ частица пассива/ люди/ высмеять/поставить себе цель/быть должным/ нарисовать/ частица /комплемента/ круг / но /этот/гадкий/частица определения/кисточка/ не только/ очень/ тяжёлый/ но и/ не/слушаться/едва-едва / встряхнуть /частица определения /почти/ быть должным/ соединить края/ и тогда/ в сторону/однократность/ пугаться/ нарисовать/ тыквенная семечка/ форма/ фразовая частица
Окончательный перевод на русский язык:
А-кью пригнулся и, напрягая все накопленные за свою жизнь силы, рисовал кольцо. Он больше всего боялся быть высмеянным людьми и поставил себе целью сделать круг совершенно круглым. Но эта гадкая кисточка не только была тяжёлой, но и не слушалась его. Он чуть-чуть встряхнул её в надежде сомкнуть края круга; кисточка тут же отпрянула в испуге в сторону и нарисовала фигуру, напоминающую тыквенную семечку.
(Лу Синь, Подлинная история А-кью)
В этом примере мы видим, что местоимения и модальные глаголы могут быть форшлагами. Помимо этого, если два слова со слабым ударением оказываются рядом (например, 但这 dàn zhè и 却又 què yòu, или же если за словом со слабым ударением следует односложное слово (например, 被人 bèi rén и 向外 xiàng wài), они тоже могут образовать двусложный ритм.
Если же дополнительный слог добавляется после них, и союзы, и соглаголы возвращаются к своему нормальному статусу форшлага:
Если же мы возвратимся к более раннему рассмотрению 一 yī неопределённой референции и применим наш анализ двусложного ритма, мы увидим, что в то время как одна форма выражения мысли может быть правильной, другая – нет. Правильные формы:
Здесь и сильные, и слабые такты на своём месте. Так же обстоит дело, если глагол двусложный:
Я продиктовал письмо.
Однако следующее предложение, как мы уже указывали ранее, было бы неправильным, потому что счётное слово не может быть сильным тактом:
Любая попытка рассматривать 封 fēng как форшлаг была бы также неприемлемой: словосочетание типа fēng xìn было бы лишено смысла для слушателя:
Решение, конечно состоит в том, чтобы применить прямое дополнение в виде двусложного существительного, например, 急信 jíxìn срочное письмо, что сделало бы 封 fēng допустимым счётным словом:
Я продиктовал срочное письмо.
Подводя итоги, мы можем сказать, что двусложный ритм является главным просодическим принципом КЯ. Он состоит из сильного такта (первого слога) и слабого такта (второго слога). Такой ритмической единице может предшествовать или за такой ритмической единицей может следовать максимум один форшлаг или проходной слог. Ритмическая единица может содержать только строгий такт, слабый же такт реализуется паузой.
Эти двусложные ритмические единицы могут быть изолированными или сочетаться, образуя смысловые группы, в которые вводятся паузы. Смысловые группы можно затем комбинировать для образования высказываний, в которых ритм указывает на смысловую завершённость.
Только в том случае, если высказывание или смысловая группа могут быть образованы из приемлемых двусложных ритмических единиц, которые мы определили, их можно считать грамматически приемлемыми в языке.
Длина предложения или фрагмента речи между возможными паузами может , конечно, быть разной, но в каждой двусложной единице языка чередование сильный такт-слабый такт остаётся главной особенностью. Говорящий может выбрать место для паузы там, где это позволяют смысловые группы и перемежать сильные такты максимум одним слабым тактом, или одним проходным слогом, или одним форшлагом, как показано выше.
Кроме того, сильный такт может обойтись без слабого такта после него по следующей причине:
1) за односложным существительным в начале или в середине предложения следует непосредственно двусложное слово или базовая ритмическая единица, например:
Перевод на русский язык:
1) Уже светало.
2) Вскоре ветер утих.
***
2) когда однослог предшествует паузе:
Перевод на русский язык:
Как только закончилась работа, он ушёл.
Вставка проходных слогов или форшлагов, или же исключение слабых тактов нарушает монотонность повторяющегося двусложного ритма.
Выше 0 обозначает возможную паузу в речи, которая может быть короткой или длинной. Известные нам паузы могут служить разделением для возможных смысловых групп. В китайском контексте они могут осуществляться, если возникает необходимость.
1) между S (подлежащим) и V (сказуемым) (например, если S односложно);
2) между S (подлежащим) и O (прямым дополнением) (когда последнее протяжённое);
3) между Ad (обстоятельством) и V (сказуемым) (когда Ad ближе к S);
4) редко между A (определением/прилагательным) и N (существительным) или между V (сказуемым) и C (комплементом).
А теперь процитируем и проанализируем некоторые конкретные примеры, чтобы понять, как указанные выше правила работают.
Дословный перевод на русский язык:
ночь/ уже/ очень/ тихий/ фразовая частица, холодноватый/ частица опеделения/ бриз/ один/ порыв/ один/ порыв/ частица определения/из/ счётное слово/ открытый/частица определения/ окно/ послелог-локатив/ задувать/ сюда. тот/ ветер/ приносить/ частица состояния/ роса/ частица определения/ сырость/ также/ приносить/ частица состояния/ пшеница/ зрелый/частица определения/ аромат/ дуть/ соглагол/ хлебороб/частица определения/ сердце/ в/ держать во рту/по сравнению с/ частица состояния/ один/ кусок/ леденцовый сахар/ ещё/ сладкий/ конечная частица восклицания
Окончательный перевод на русский язык:
Ночь уже была тихой, и холодноватые порывы бриза дули в открытые окна. Этот ветер, принося сырость росы, также приносил аромат спелой пшеницы и дул в сердце хлебороба и был он слаще леденца во рту.
(Хао Жань. Яркое небо)
Мы можем здесь видеть, что соглаголы 从 cóng (из), 比 bī (по сравнениию с, чем), союзные частицы 也 yé (также), 还 hái (ещё), псевдонаречие степени 很 hěn (очень), стоящее рядом со знаменательными словами, такими как прилагательные, глаголы и существительные, все превращаются в форшлаги. Служебные слова типа частицы определения 的 de и обстоятельственной частицы 地 de становятся проходными слогами. Именные суффиксы 儿 (é)r и 子 zi несут незначительную смысловую нагрузку и могут быть опущены. Например, 一股 yī gū и 窗子上 chuāngzi shàng можно заменить на 窗上 chuāng shàng.
Мы можем также видеть, что в конце предложения или фразы (внутри них) требуемый двусложный ритм, как мы уже говорили прежде, может достигаться с нарушением границ слов. Например, 凉飕飕 liángsōu | sōu и 吹进来 chuī jìn | lai.
Поэтому очевидно, что двусложные ритмические схемы КЯ, будучи наименьшими единицами речи, могут иметь место только внутри более протяжённых синтаксических структур и должны тесно взаимодействовать со смысловыми группами.
Вот ещё один пример:
(конец скана вынесен в следующее сообщение -- по техническим причинам)
Дословный перевод на русский язык:
A Кью / согнуться / в сторону/ напрячь силы/ совершённый вид/вся жизнь/ частица определения/ сила/ рисовать/ кольцо/он/ больше всего бояться/ частица пассива/ люди/ высмеять/поставить себе цель/быть должным/ нарисовать/ частица /комплемента/ круг / но /этот/гадкий/частица определения/кисточка/ не только/ очень/ тяжёлый/ но и/ не/слушаться/едва-едва / встряхнуть /частица определения /почти/ быть должным/ соединить края/ и тогда/ в сторону/однократность/ пугаться/ нарисовать/ тыквенная семечка/ форма/ фразовая частица
Окончательный перевод на русский язык:
А-кью пригнулся и, напрягая все накопленные за свою жизнь силы, рисовал кольцо. Он больше всего боялся быть высмеянным людьми и поставил себе целью сделать круг совершенно круглым. Но эта гадкая кисточка не только была тяжёлой, но и не слушалась его. Он чуть-чуть встряхнул её в надежде сомкнуть края круга; кисточка тут же отпрянула в испуге в сторону и нарисовала фигуру, напоминающую тыквенную семечку.
(Лу Синь, Подлинная история А-кью)
В этом примере мы видим, что местоимения и модальные глаголы могут быть форшлагами. Помимо этого, если два слова со слабым ударением оказываются рядом (например, 但这 dàn zhè и 却又 què yòu, или же если за словом со слабым ударением следует односложное слово (например, 被人 bèi rén и 向外 xiàng wài), они тоже могут образовать двусложный ритм.
Если же дополнительный слог добавляется после них, и союзы, и соглаголы возвращаются к своему нормальному статусу форшлага:
Если же мы возвратимся к более раннему рассмотрению 一 yī неопределённой референции и применим наш анализ двусложного ритма, мы увидим, что в то время как одна форма выражения мысли может быть правильной, другая – нет. Правильные формы:
Здесь и сильные, и слабые такты на своём месте. Так же обстоит дело, если глагол двусложный:
Я продиктовал письмо.
Однако следующее предложение, как мы уже указывали ранее, было бы неправильным, потому что счётное слово не может быть сильным тактом:
Любая попытка рассматривать 封 fēng как форшлаг была бы также неприемлемой: словосочетание типа fēng xìn было бы лишено смысла для слушателя:
Решение, конечно состоит в том, чтобы применить прямое дополнение в виде двусложного существительного, например, 急信 jíxìn срочное письмо, что сделало бы 封 fēng допустимым счётным словом:
Я продиктовал срочное письмо.
Подводя итоги, мы можем сказать, что двусложный ритм является главным просодическим принципом КЯ. Он состоит из сильного такта (первого слога) и слабого такта (второго слога). Такой ритмической единице может предшествовать или за такой ритмической единицей может следовать максимум один форшлаг или проходной слог. Ритмическая единица может содержать только строгий такт, слабый же такт реализуется паузой.
Эти двусложные ритмические единицы могут быть изолированными или сочетаться, образуя смысловые группы, в которые вводятся паузы. Смысловые группы можно затем комбинировать для образования высказываний, в которых ритм указывает на смысловую завершённость.
Только в том случае, если высказывание или смысловая группа могут быть образованы из приемлемых двусложных ритмических единиц, которые мы определили, их можно считать грамматически приемлемыми в языке.