2019.08.23Безмятежность Alex1024, А что вам кажется странным, во что не верится?
Все не буду перечислять, много слишком.
"так как в стране было очень мало европейски образованных врачей" — ну, это еще ладно, можно с натяжкой списать на особенности индивидуального словоупотребления, хоть и неграмотно (сравнить, например, "африкански образованных людей").
"У детей ... были прекрасные игрушки (немецкий дедушка, видный инженер-железнодорожник в Касселе, прислал целый кукольный дом!) семья часто выезжали на пикники за город" — где хотя бы запятая перед "семья", почему "семья" и "выезжали"?
"Вся эта благодать разом кончилась в 1937 г. Семья с приключениями эвакуировалась в Чунцин, дети лишились игрушек (кукольный дом остался в Нанкине), мать работы" — там отнюдь не "приключения" были, а тяжелые обстоятельства; тире между "мать" и "работы".
"Ее история послужила основой бульварного романа приятеля героини 白沙哀史, описавшего злодеяния иностранцев (злодей-доктор, у которого была жена-иностранка, даже заспиртовал палец героини и плакал над ним) получил широкое распространение, дети дразнили, отец потерял часть и так небольшой практики (впоследствии этот роман всплыл в сычуаньской прессе)" — это предложение я раз пять читал, но, сомневаюсь, что все правильно понял.
"в Левом крыле гоминьдана, представленном в виде звездочки на китайском флаге" — здесь тоже не понимаю, но это, может, я необразованный; во всяком случае для таких необразованных, наверное, можно было чуть-чуть расшифровать, почему большая звезда на флаге КНР стала ассоциироваться с гоминьданом, название которого неплохо было бы с заглавной написать, а "Левом крыле" напротив со строчной.
Собственно, это только первые пять абзацев.