27. Стилистические соображения в синтаксических конструкциях.
27.0. ВВЕДЕНИЕ
Конструкции китайского синтаксиса, как мы видим, не просто управляются синтаксическими правилами , но также подчиняются лексическим и просодическим требованиям . Только после того, как будут приняты в расчёт все соглашения синтаксиса, правила словосочетаний и просодии, можно будет вынести решение о грамматической правильности определённой конструкции. Эти грамматические структуры затем обеспечивают ту базу, на которой можно построить стилистически разнообразные конструкции.
Коммуникация, как мы знаем, привлекает не только синтаксис. Для того, чтобы быть в полной мере эффективной, она нуждается в привлечении целого диапазона стилей. Поэтому стилистические соображения – это важные дополнения к мелодии синтаксиса, без этих соображений ему будет невозможно прорваться за пределы прозаического нейтрального стиля и стать основой литературы и поэзии.
Если проанализировать главные стилистические особенности китайской синтаксической конструкции, можно выделить два определяющих фактора:
-- презентационный и
-- риторический,
которые отдельно или в сочетании обеспечивают качество тона и ритма. Разумеется, и тот , и другой особенно характерны для литературного письменного языка.
Чтобы дать чёткую иллюстрацию этих стилистических характеристик, мы подобрали примеры из произведений современных китайских писателей, которые осознанно используют поэтические измерения прозы. В каждом случае цитата делится на фрагменты.
27.1. Презентационный фактор.
Необходимость в презентационном стиле в основном возникает там, где что-то описывается. Это и приводит к определённой конфигурации синтаксических структур –с целью использования таких черт, как повтора, закрепление различных выделений и эмфаз и просто для разнообразия выразительных средств.
Ниже как правило используются такие стилистические конфигурации:
27.1.1. Многослойность или последовательный характер образов
(a)
SSS…P (структура с несколькими подлежащими)
(1) S Её пушистые волосы,
(2) S её косметика, смытая дождём и слезами,
(3) S её бледное лицо с острым носиком и сморщенным ртом,
(4) S её тонкое, cъёжившееся, бледное тело
(5) S и её деланная улыбка,
(6) S её несколько нетерпеливый тон,
(7) P всё это вызывало его недовольство.
Ша Дин, Одна осенняя ночь.
Здесь общий эффект следующих друг за другом подлежащих усиливается разнообразием определений: в виде прилагательного, словосочетания, клаузы (все в арсенале языка).
(b)
SPPP... (структура с несколькими предикатами)
(1) S Он
(2) P со связкой зажжённых ароматных палочек (держа...)
(3) P прошёл по левой стороне лестницы,
(4) P переступил через порог высотой в два чи, специально сделанный как барьер для детей,
(5) P вошёл в зал,
(6) P воткнул в каждое из кадил перед нишами ароматную палочку
(7) P и после этого благочестиво ударил в круглый чашеобразный медный гонг.
Хэ Цифан, Старик
Это описание построено на серии глагольных групп в предикате. Их синтаксические структуры изменяются при переходе от одной структуры к другой, и эти отличия усиливают точность описания действий персонажа.
27.1.2. Повторение в рамках приёма кумуляции
В двух ниже приведенных текстах писатели пытаются построить картину повторением элементов, связанных между собой синтаксически и семантически:
(a)
AX, BX, CX…
S AX Аромат жасмина,
S BX аромат белых орхидей,
S CX аромат косметики,
S DX аромат шёлковых платьев
S EX и сладкий тонкий аромат от разливающейся ряби,
P AY следовал за движением их лодок,
P BY следовал за движением наших лодок
P CY и следовал за движением всех лодок, больших и малых.
Юй Пинбо, Река Циньхуай: шум вёсел, фонари и тени.
В этом тексте, например, повторяя два ключевых слова (香 xiāng аромат и 荡 dàng двигаться, покачиваться) в подобных конструкциях, автор воссоздаёт атмосферу события и личные ощущения.
(b)
AX, AY, AZ…
S Он
P твёрдо верил,
S (что) идеальная жизнь
P АX должна включать любовь,
P AY должна включать красоту,
P AZ должна включать свободу.
S Он
P твёрдо верил,
S что к этим трём жизням в одной
P BX можно стремиться
P BY или её можно хотя бы лелеять честными помыслами.
Ху Ши, Памяти Сюй Чжимо (пп1)
Здесь настойчивое повторение 必须 bìxū был должен и 深信 shēnxìn твёрдо верил усиливает описание и подчёркивает решительность героя воспоминаний.
ПРИМЕЧАНИЕ
(*1) Ведущий поэт Китая 20-30-ых гг., погибший в авиакатастрофе.
27.1.3. Разложение на множители
При применении приёма разложения на множители автор пытается для достижения максимального эффекта разделить сообщаемое на маленькие сегменты языка аналогичной структуры, идущие друг за другом.
(a)
S я
P с
Х теми скромными овощами,
Y теми величественными плодовыми деревьями,
Z теми растениями с прекрасными цветами
вместе жил.
Хэ Цифан, Старик.
(b)
A(X, Y, Z)
P X Когда длинными ночами сон был короток,
P X’ под сверкающей масляной лампой
S я
P Y медленно,
P Y’детально
P Z вспоминал
P Z’ и записывал
O историю своей жизни.
Хэ Цифан, Старик
27.1.4. Приём параллельных соответствий.
В рамках приёма параллельных соответствий целью автора является представление читателю тесно связанных мыслей последовательными и аналогичными структурами -- ради повышения воспринимаемости.
(а)
AX, BY, CZ…
Перевод на русский язык
Этот вяз стоял в северо-западном углу сада.
A Когда поднимался ветер,
X вяз свистел.
B Когда шёл дождь,
Y из вяза вырывался пар.
C Как только появлялось солнце,
Z Листья вяза светились,
они искрились, как раковины беззубки на песчаном пляже.
Сяо Хун, История реки Хулань
(b)
(A, B, C) (X, Y, Z)
Перевод на русский язык
A Хотя судёнышки были всё те же,
B хотя Циньхуай была всё та же,
C хотя мы оставались собою,
X но тени от фонарей поблёкли,
Y речные воды успокоились,
а мы устали.
Z К тому же, месяц вот-вот взойдёт.
Юй Пинбо, Река Циньхуай: шум вёсел , фонари и тени
27.1.5. Инверсия определения (существительных) и обстоятельства (предглагольного), которые ставятся после определяемого
Писатели используют инверсию, которая нарушает лингвистическое ожидание, при этом привлекает к определённому месту внимание читателей (пп1):
Перевод на русский язык:
Вокруг Пруда Лотосов
росло много деревьев,
очень роскошных. (прилагательное-определение)
Чжу Цзыцин, Зелень.
***
Я похлопал тебя ладонью,
погладил тебя,
словно двенадцати-тринадцатилетнюю девочку. (обстоятельство)
Чжу Цзыцин, Лунный свет над Прудом Лотосов.
ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
(*1) Это т.н. эффект обманутого ожидания.
27.2. Риторический фактор
27.2.0. ВВЕДЕНИЕ
Когда элегантность выражения сочетается с силой, тогда результирующие структуры выявляют такие черты, как уравновешенность, симметрию, бурный темп, а также правильность и разнообразие ритма.
27.2.1. Спаривание XY, XY
(1)
Перевод на русский язык:
X Я люблю шум,
Y также люблю покой.
X Люблю сборища,
Y люблю и уединение.
Чжу Цзицин, Лунный свет над Прудом Лотосов
Перевод на русский язык:
X Если бы я мог раскроить тебя и сделать пояс,
Y подарил бы его грациозной девушке-танцовщице,
Z и она могла бы вознестись с ветром.
X Если я мог бы вычерпать тебя и сделать из тебя глаза,
Y Подарил бы их той слепой девушке, которая прекрасно поёт,
Z У неё бы непременно ясные очи ласково манили к себе.
Чжу Цзицин, Зелень
Афоризмы, разумеется, обладают своими ритмами и параллелями:
Перевод на русский язык:
Х Если нефрит не порезать,
Y Он не превратится в предметы. (1)
X о издающем звук ружье легко догадаться,
Y от скрытых стрел трудно защититься. (2)
X Нужно лишь приложить усилия,
Y и тогда ты сточишь железный прут до иголки. (3)
X В мире не будет ничего трудного,
Y были бы люди сильной воли.
27.2.2. Прогрессия XY, XY, XY…
Перевод на русский язык:
Я спросил его, зачем он принёс банановый веер.
Он ответил:
-- Этот предмет имеет бесконечно много волшебных применений.
X Когда жарко,
Y веер обвевает.
X Когда лучи солнца убийственны,
Y он даёт тень.
X Когда падает дождь,
Y он заменяет зонтик.
X Во время отдыха
Y Он служит подушкою.
Он подобен банановому вееру государя-спасителя Живого Будды.
Фэн Цзыкай, Истинное лицо горы Лушань.
|