Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +
11
Вот нашла из пособия по кит-рус переводу, уже лучше.

Кто нибудь переводит синхронно с ее помощью?

.pdf   31508__35760__31526__21495.pdf (Размер: 637.74 Кб / Загрузок: 99)
2019.09.27
Ответить
12
Пики-перья,
Цитата:Для синхрона с китайским может есть какая то особая скоропись?
вы хоть понимаете, что вы говорите? (риторический вопрос)
Think for yourself, question authority
2019.09.28
Ответить
13
Я не очень много работаю устным переводчиком, но мне скоропись пригодилась. Там куча разных приемов, пробуйте и адаптируйте под себя. Я скоропись пишу на комбинации из русского-английского-китайского. Некоторые иероглифы проще написать на китайском, 人 тот же. Идея скорописи - записать суть, несколько слов/закорючек и точную инфу типа дат, чисел и т.д. Остальное должно вывозиться на памяти.
И сколько я бы не переводила, на выступлениях никто не дает куски по 40-50 минут, так никакая аудитория не выдержит. У меня были максимум куски по 10 минут, надо учиться правильно вклиниваться в речь оратора, стараться договориться с оратором перед выступлением (если есть возможность). Это для перевода выступлений, иногда экскурсий.
Для перевода на заводе, пуск наладке блокнот вообще порой не требуется, так как, если что, можно переспросить говорящего и там обычно идет фразово-абзацевый перевод.
Для синхрона никакая скоропись не требуется...
2019.09.28
Ответить
14
2019.09.28Дафна Для перевода на заводе, пуск наладке блокнот вообще порой не требуется, так как, если что, можно переспросить говорящего.
Переспросить говорящего на каком-нибудь средне-верхне-горнохубэйском диалекте можно 20 раз, и понятнее не станет  29 , а в блокноте то же самое рисуется за 10 секунд. А карандаш к тому же можно использовать в качестве указки для тыканья в обсуждаемый механизм  29
Дьяволы не сдаются.
2019.09.28
Ответить
15
2019.09.27Пики-перья Китаисты, кто нибудь реально использует скоропись? Есть преимущества перед иероглифами?
Давно ещё хотел ответить, но был занят и подзабылось.
Я иногда ею пользуюсь, так как очень удобно. А Вам - просто непривычно. Привыкнуть - дело времени.
Бывает, что оратор затянет речь минуты так на 3, а информация из мозга ну прям так и улетает, стоит только цифрам и лексическим нагромождениям в речь войти.
Вот сейчас как раз книженция на оную тему попалась, Вы наверное уже видели эти закорючки:
   
(Это значит: Развитие событий в последнее время открыло хорошие перспективы на будущее.)
Но не обязательно же подстраиваться под книженцию, можно свою скоропись придумать и делать как себе удобнее. У меня часть - как раз своя, часть - из вот таких вот книженций.

2019.09.27Пики-перья Кто нибудь переводит синхронно с ее помощью?
А вот здесь непонятно - зачем синхронисту скоропись? Скорописью пользуются только последователи. Во время синхронного перевода отставание в 5-8 секунд не позволяет делать скоропись, там информация в одно ухо влетает и через другое сразу же вылетает, что уже и не вспомнишь, что говорил 5 секунд назад. При синхроне возможны только скоростные пометки (ну цифры там, или должности с фамилиями).
29д
Ответить
16
[attachment=7458]
29д
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2 +